Results 51 to 60 of about 798 (91)

(Ne)prevedljivost pogovornega jezika v delih Johna Steinbecka

open access: yesSlavistična Revija, 2012
Pričujoči prispevek se ukvarja s predstavitvijo prevajalčevih zagat pri izbiri ustreznega slovenskega ekvivalenta Steinbeckovemu barvitemu pogovornemu jeziku.
Danica Čerče
doaj  

Prvi posvetni leposlovni prevodi v zgodovini slovenske, hrvaške, srbske in bolgarske književnosti [PDF]

open access: yes
V prispevku so obravnavani zgodnji prevodi posvetnih leposlovnih besedil v zgodovini slovenske, hrvaške, srbske in bolgarske književnosti; obravnava temelji na obstoječih književnozgodovinskih in prevodoslovnih razpravah. Zgodnji prevodi različnih zvrsti
Robert Grošelj
core   +3 more sources

Predložne zveze v razvoju slovenskega knjižnega jezika

open access: yesSlavistična Revija, 2006
V prispevku so predstavljene temeljne izrazne in pomenske razvojne spremembe v rabi predložnih zvez v dveh knjigah štirih slovenskih svetopisemskih prevodov od 16. stoletja do danes.
Irena OREL
doaj  

Poetry Translators at the Crossroads and Intersections of Cultures [PDF]

open access: yes
Članek se ukvarja s prevajanjem poezije, s praksami prevajalcev in njihovimi izzivi ob prevajanju, pri tem pa analizira prevodoslovne koncepte ter jih povezuje s področji kulturne in lingvistične antropologije.
Rajh Plohl, Jana, Rajh Plohl, Jana
core   +2 more sources

Govekarjeva afirmacija Emila Zolaja

open access: yesSlavistična Revija, 2004
Avtor v svoji raziskavi preučuje tri ravni Govekarjeve afirmacije Émila Zolaja na Slovenskem: literarno in prevajalsko ter politično v času afere Dreyfus.
Tone SMOLEJ
doaj  

Zgodnja dela Antona Tomaža Linharta

open access: yesSlavistična Revija, 2007
Linhartovo zgodnje pesništvo (Blumen aus Krain) in Dramatika (Miss Jenny Love), oboje pisano v nemščini, sta postala predmet večje znanstvene pozornosti v zadnjih desetletjih.
Janko KOS
doaj  

PREVAJANJE IN ADAPTIRANJE SRPSKOHRVAŠKEGA ASIMETRIČNEGA DESETERCA V SLOVENŠČINO [PDF]

open access: yes, 2019
Slovene translations of serbian epic folk songs, written in scr. »deseterac« metrum, began in 1832 with the translation of Hasanaginica; this and all the following translations were made in trochaic decasyllable.
Bjelčevič, Aleksander
core   +1 more source

Terminologija v Evropski uniji [PDF]

open access: yes, 2017
The monograph ('On Terminology in the European Union') focuses on the creation of the Slovene version of the terminology of the EU. The primary task of the terminology is to ensure effective communication.
Fajfar, Tanja
core   +3 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy