Results 41 to 50 of about 116 (93)
Megiserjevi knjigi pregovorov in očenašev
Trubarjev sodobnik Hieronymus Megiser je iz več razlogov vreden, da se ga spominjamo v Trubarjevem letu 2008. Izmed njegovih knjig, ki jih je izdal ob koncu šestnajstega in na začetku sedemnajstega stoletja, sta zelo pomembna njegova slovarja in Koroška ...
Marijan Smolik
doaj
Danubio Claudia Magrisa. Kritični pretres prevodov
Ober den Fluß, an dessen Ufern man lebt, spricht man nicht. Wenn ein Regensburger über die Donau redet, dann muß das einen besonderen Grund haben, wie etwa ein Jahrhunderthochwasser oder das Buch von Claudio Magris Danubio, das, wenn man dem Bayerischen ...
Kattenbusch, Dieter, Dieter Kattenbusch
core +1 more source
Pri prevajanju velja, da obstaja toliko različnih prevodov, kolikor je prevajalcev istega besedila. Na razlike v prevodih istih besedil vplivajo različni dejavniki, namen pričujoče magistrske naloge pa je predstaviti koncept podnaslavljanja literarnih ...
Tadina, Valentina
core
PREVAJANJE IN ADAPTIRANJE SRPSKOHRVAŠKEGA ASIMETRIČNEGA DESETERCA V SLOVENŠČINO
Slovene translations of serbian epic folk songs, written in scr. »deseterac« metrum, began in 1832 with the translation of Hasanaginica; this and all the following translations were made in trochaic decasyllable.
Bjelčevič, Aleksander
core
Prepositional Phrases in the Development of the Slovenian Literary Language
V prispevku so predstavljene temeljne izrazne in pomenske razvojne spremembe v rabi predložnih zvez v dveh knjigah štirih slovenskih svetopisemskih prevodov od 16. stoletja do danes.
Irena OREL
doaj
(Ne)prevedljivost pogovornega jezika v delih Johna Steinbecka
Pričujoči prispevek se ukvarja s predstavitvijo prevajalčevih zagat pri izbiri ustreznega slovenskega ekvivalenta Steinbeckovemu barvitemu pogovornemu jeziku.
Danica Čerče
doaj
(Ne)prevedljivost pesniškega jezika Borisa Viana
Dans le cadre de cette étude l\u27auteur suit comme ligne de conduite l\u27idée que seule une théorie de réunion du langage et de la littérature peut établir le propre du traduire, son im-manence.
Kundert, Smiljan, Smiljan Kundert
core +1 more source
Predložne zveze v razvoju slovenskega knjižnega jezika
V prispevku so predstavljene temeljne izrazne in pomenske razvojne spremembe v rabi predložnih zvez v dveh knjigah štirih slovenskih svetopisemskih prevodov od 16. stoletja do danes.
Irena OREL
doaj
PREVAJANJE ČRNSKE ANGLEŠČINE V SLOVENŠČINO V FILMU DO THE RIGHT THING
Communication and interaction with people of different cultures is nowadays available to anyone. Some cultures are more alike than others, and trying to communicate with people of different cultures can be difficult, since each language has its own ...
Horvat, Carmen Astrid
core
V magistrski nalogi smo predstavili prevode angleškega leposlovja v slovenščino in slovenske literature v angleščino med letoma 2013 in 2017. Namen naloge je pokazati oris najpogosteje prevajanjih leposlovnih del, skušati najti razloge za njihov izbor in
Tomažič, Andreja
core

