Results 41 to 50 of about 116 (93)

Megiserjevi knjigi pregovorov in očenašev

open access: yesSlavistična Revija, 2009
Trubarjev sodobnik Hieronymus Megiser je iz več razlogov vreden, da se ga spominjamo v Trubarjevem letu 2008. Izmed njegovih knjig, ki jih je izdal ob koncu šestnajstega in na začetku sedemnajstega stoletja, sta zelo pomembna njegova slovarja in Koroška ...
Marijan Smolik
doaj  

Danubio Claudia Magrisa. Kritični pretres prevodov

open access: yes, 1991
Ober den Fluß, an dessen Ufern man lebt, spricht man nicht. Wenn ein Regensburger über die Donau redet, dann muß das einen besonderen Grund haben, wie etwa ein Jahrhunderthochwasser oder das Buch von Claudio Magris Danubio, das, wenn man dem Bayerischen ...
Kattenbusch, Dieter, Dieter Kattenbusch
core   +1 more source

Retranslation: Comparison of Two Slovene Translations of Francis Scott Fitzgerald\u27s The Great Gatsby (Case Study)

open access: yes, 2021
Pri prevajanju velja, da obstaja toliko različnih prevodov, kolikor je prevajalcev istega besedila. Na razlike v prevodih istih besedil vplivajo različni dejavniki, namen pričujoče magistrske naloge pa je predstaviti koncept podnaslavljanja literarnih ...
Tadina, Valentina
core  

PREVAJANJE IN ADAPTIRANJE SRPSKOHRVAŠKEGA ASIMETRIČNEGA DESETERCA V SLOVENŠČINO

open access: yes, 2019
Slovene translations of serbian epic folk songs, written in scr. »deseterac« metrum, began in 1832 with the translation of Hasanaginica; this and all the following translations were made in trochaic decasyllable.
Bjelčevič, Aleksander
core  

Prepositional Phrases in the Development of the Slovenian Literary Language

open access: yesSlavistična Revija, 2006
V prispevku so predstavljene temeljne izrazne in pomenske razvojne spremembe v rabi predložnih zvez v dveh knjigah štirih slovenskih svetopisemskih prevodov od 16. stoletja do danes.
Irena OREL
doaj  

(Ne)prevedljivost pogovornega jezika v delih Johna Steinbecka

open access: yesSlavistična Revija, 2012
Pričujoči prispevek se ukvarja s predstavitvijo prevajalčevih zagat pri izbiri ustreznega slovenskega ekvivalenta Steinbeckovemu barvitemu pogovornemu jeziku.
Danica Čerče
doaj  

(Ne)prevedljivost pesniškega jezika Borisa Viana

open access: yes, 2009
Dans le cadre de cette étude l\u27auteur suit comme ligne de conduite l\u27idée que seule une théorie de réunion du langage et de la littérature peut établir le propre du traduire, son im-manence.
Kundert, Smiljan, Smiljan Kundert
core   +1 more source

Predložne zveze v razvoju slovenskega knjižnega jezika

open access: yesSlavistična Revija, 2006
V prispevku so predstavljene temeljne izrazne in pomenske razvojne spremembe v rabi predložnih zvez v dveh knjigah štirih slovenskih svetopisemskih prevodov od 16. stoletja do danes.
Irena OREL
doaj  

PREVAJANJE ČRNSKE ANGLEŠČINE V SLOVENŠČINO V FILMU DO THE RIGHT THING

open access: yes, 2012
Communication and interaction with people of different cultures is nowadays available to anyone. Some cultures are more alike than others, and trying to communicate with people of different cultures can be difficult, since each language has its own ...
Horvat, Carmen Astrid
core  

Translation of English Literature into Slovene and Slovene Literature into English in the last 5 Years: Trends, Challenges and Tendencies

open access: yes, 2020
V magistrski nalogi smo predstavili prevode angleškega leposlovja v slovenščino in slovenske literature v angleščino med letoma 2013 in 2017. Namen naloge je pokazati oris najpogosteje prevajanjih leposlovnih del, skušati najti razloge za njihov izbor in
Tomažič, Andreja
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy