Results 21 to 30 of about 116 (93)

Prevajanje konjunktiva v sodobnih italijanskih tekstih v slovenščino

open access: yes, 1974
La grammatica contrastiva ha come scopo principale il comparare i mezzi di espressione in due o piú lingue. Tale comparazione sarà piú istruttiva per due lingue apparentate; così, per l\u27impiego del congiuntivo, forma verbale che qui c\u27interessa, le
Skubic, Mitja, Mitja Skubic
core   +1 more source

Skladenjski prevodni premiki pri prevajanju določb v mednarodnih sporazumih iz angleščine v slovenščino na primeru enostavčnih povedi

open access: yes, 2023
The translation of normative texts is subject to strict rules. These rules are related to the high degree of linguistic accuracy required, because these translations are legally binding.
Gajšt, Nataša
core   +1 more source

Iz Evripidovega Oresta (356–629)

open access: yesKeria: Studia Latina et Graeca, 2010
Prva različica prevoda v ritmizirani prozi je nastala leta 2006 za uprizoritev v SNG Drama Maribor (režiser Hansguenther Heyme), verzna različica, ki je še v obdelavi, bo izšla leta 2012 pri Mohorjevi založbi.
Jera Ivanc
doaj   +1 more source

Frazemi v izbranih živalskih pravljicah bratov Grimm in njihovi prevodi v slovenščino

open access: yes, 2022
Die Diplomarbeit befasst sich mit ausgewählten Tiermärchen der Brüder Grimm: Der Hund und der Sperling, Rotkäppchen, Der Wolf und sieben jungen Geißlein, Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich, Der Hase und der Igel, Der Wolf und der Mensch, Der Fuchs
Topić, Nika
core  

Recepcija del Giorgia Bassanija v Sloveniji

open access: yes, 2021
The article examines the reception of Giorgio Bassani’s works in Slovenia. The current state of translations of Bassani’s works into Slovene is characteristic of the availability of Slovene editions of Italian authors, which often seems desultory despite
Prosenc, Irena
core   +1 more source

Aristofan: Ekonomska komedija. Prevod, komentar in spremne študije Maja Sunčič

open access: yesKeria: Studia Latina et Graeca, 2011
Po Aharnjanih, Ptičih in Lizistrati v prevodu Frana Bradača ter Zborovalkah v prevodu Marijana Tavčarja je prevajanje Aristofana v slovenščino skoraj za pol stoletja obstalo, v tretjem tisočletju pa se je spet zganilo: leta 2003 so v zbirki Kondor pri ...
Nada Grošelj
doaj   +1 more source

Gian Biagio Conte: Zgodovina latinske književnosti. Od začetkov do padca rimskega cesarstva. Prevod dr. Barbara Zlobec del Vecchio, Nadia Marincic Maniacco, Nadja Rebec, Lidia Rupel Concina, Neva Zaghet in Sonia Zupancich. Predgovor Marko Marinčič

open access: yesKeria: Studia Latina et Graeca, 2011
Lani je pri založbi Modrijan izšla težko pričakovana Zgodovina latinske književnosti. Od začetkov do padca rimskega cesarstva, ki jo je skupaj s sodelavci napisal italijanski latinist Gian Biagio Conte.
Kristina Tomc
doaj   +1 more source

Plotin: O Ljubezni

open access: yesKeria: Studia Latina et Graeca, 2010
Besedilo je prevedeno po kritični izdaji R. Beutlerja in W. Theilerja v: Richard Harder, prev., Plotins Schriften, Band V (Hamburg: Felix Meiner Verlag, 1960).
Sonja Weiss
doaj   +1 more source

Vpletel bom belo vijolico. Antologija helenističnega epigrama. Prevod, opombe in spremna študija Jelena Isak Kres

open access: yesKeria: Studia Latina et Graeca, 2011
Že ko odpremo antologijo Vpletel bom belo vijolico, v kateri mag. Jelena Isak Kres predstavlja 124 epigramov štiriintridesetih abecedno razvrščenih avtorjev iz helenističnega obdobja grške književnosti, opazimo, da se uvršča med študioznejše izdaje v ...
Nada Grošelj
doaj   +1 more source

Rapsodije bolgarskega goslarja po bolgarsko

open access: yesSlavistična Revija, 2005
V svoji težnji, da bi zadovoljil potrebo po epski poetični tradiciji v slovenski književnosti, Aškerc išče navdih tudi v osvobodilnem boju Bolgarov iz 70. let 19. st. Podrobno proučuje literarne in zgodovinske spise Z. Stojanova, H. Boteva, S. Zaimova, D.
Najda IVANOVA
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy