Results 1 to 10 of about 907 (153)

Sodobni pogledi na literarno prevajanje

open access: yesArs & Humanitas, 2023
Prevajanje, še posebej literarno, že tisočletja predstavlja most med posamezniki, skupnostmi in kulturami. Nekateri izzivi ostajajo ves čas enaki, na primer dileme med ustreznimi in sprejemljivimi, potujitvenimi in podomačitvenimi, dobesednimi in ...
Florence Gacoin-Marks   +1 more
doaj   +7 more sources

Toplotno prevajanje skozi vlažne plasti

open access: yesAnali PAZU, 2022
The article presents the heat transfer through successive layers of different absorbent, which may be damp. Boundary condition on the outside is the constant heat flow density. The model is one-dimensional and is based on the heat diffusion equation for the heat transfer.
Mitja Slavinec   +3 more
semanticscholar   +4 more sources

Ohranjen-/a/o v prevodu: spolno občutljiva raba jezika na slovenskem oddelku Generalnega direktorata za prevajanje Evropske komisije

open access: yesSlovenščina 2.0: Empirične, aplikativne in interdisciplinarne raziskave, 2019
Na slovenskem oddelku Generalnega direktorata za prevajanje Evropske komisije se s spolno občutljivim jezikom ukvarjamo od leta 2016, ko smo opazili vse pogostejšo rabo spolno nevtralnega jezika v angleških izvirnikih.
Mojca Šauperl
doaj   +4 more sources

Deset smernic za prevajanje pravnih besedil

open access: yesJournal for Foreign Languages, 2017
Prispevek predstavlja avtoričin model za prevajanje pravnih besedil, v katerem so funkcionalistični prevodoslovni pristopi združeni z dognanji primerjalnega prava in pravnega jezikoslovja. Sestavljen je iz desetih smernic, ki prevajalca vodijo od določanja funkcije ciljnega besedila (skoposa) in izbire ustrezne vrste prevoda, prek primerjave pravnih ...
Alenka Kocbek
semanticscholar   +6 more sources

Pomen, pojavljanje, prevzemanje in prevajanje besede management v slovenščini

open access: yesJezikoslovni zapiski, 2018
V obravnavanem gradivu so preučeni razumevanje, raba in zapis besede management v slovenščini. Ob velikem številu sopomenk se pojavi vprašanje o vzrokih za takšno raznovrstnost.
Dubravka Celinšek
doaj   +5 more sources

Prevajanje italijanskih izključevalnih odvisnikov v slovenščino

open access: yesJezik in slovstvo, 2023
The article analyses and compares Italian exclusive dependent clauses and their Slovene translation equivalents based on examples from the Italian-Slovene parallel corpus ISPAC. The analysis reveals structural and semantic-functional features of these structures, in the case of Slovenian exclusive dependent clauses also their verb form and position ...
Robert Grošelj
openaire   +4 more sources

Znotrajjezikovno prevajanje in njegove uresničitve na primeru slovenščine

open access: yesSlavia Centralis, 2023
The article focuses on the theoretical and practical aspects of intralingual translation, which refers to translation within one national language on the older language-modern language time axis. The translation strategies, which can be seen from the accompanying words to the existing intralingual translations of older Slovenian texts from the 10th and
Natalija Ulčnik
openaire   +3 more sources

Prevajanje naslovov v šestnajstem stoletju

open access: yesJezikoslovni zapiski, 2015
Iz prispevka je razvidno, kakšen trd oreh je bilo za naše prve prevajalce tolmačenje bibličnih naslovov. S primerjalno metodo je mogoče ugotoviti, kje je J. Dalmatin prevajal naslove k bibličnim poglavjem (Mz 1-5) uglašeno z izvirnikom in kje sije prevajalec vtisnil svoj pečat.
Francka Premk
openaire   +5 more sources

Prevajanje srednjeveške latinske lirike

open access: yesKeria: Studia Latina et Graeca, 2000
Srednjeveška latinska lirika obsega domala tisočletno obdobje izjemno bogate in mnogovrstne ustvarjalnosti, ki se v svojih začetkih navezuje na religiozno poezijo antičnega krščanstva in v nadaljnjem poteku ob konstanti nabožne lirike že zgodaj seže po ...
Primož Simoniti
doaj   +2 more sources

Nedoločniške skladenjske strukture v francoščini in slovenščini in njihovo prevajanje

open access: yesJezik in slovstvo, 2018
The paper provides an overview of French and Slovenian syntactic structures that can be combined with an infinitive. The aim is to provide a comparison of parallel infinitival structures of both languages on the basis of the FraSloK parallel corpus of literary texts FraSloK, which is part of the multilingual corpus Spook (Mezeg 2010 (http://nl.ijs.si ...
Mojca Schlamberger Brezar
openaire   +4 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy