Results 1 to 10 of about 14,033 (149)
Prispevek obravnava prevajanje v kontekstu poučevanja tujih jezikov, pri čemer se v prvi vrsti osredotoča na didaktiko pouka klasičnih jezikov. Pouk stare grščine in latinščine ima za osrednji cilj bralno razumevanje izvirnih besedil in zato dolgo ...
Andreja Inkret
doaj +3 more sources
Standardization of quality of diagnoses, interventions, and outcomes (Q-DIO) measurement instrument for use in Slovenia [PDF]
To describe the cross-cultural adaptation of the Quality of Diagnoses, Interventions and Outcomes (Q-DIO) Instrument into the Slovene language.
Gruden Maja Klančnik +3 more
doaj +2 more sources
Küzmičevi skriti prevodi psalmov v Knigi molitveni 1783
V pričujoči razpravi avtor objavlja nekatere vrstice iz psalmov, ki so skrite med drugim besedilom v Knigi molitveni 1783 Mikloša Küzmiča. Ta jih je prevedel na podlagi madžarske predloge.
Jožef Smej
doaj +2 more sources
Epika i etika: poljski prevodi Visnjicevih ustanickih pesama
U radu se razmatraju poljski prevodi Visnjiceve ustanicke epike iz pera pesnika: predromanticara K. Brodjinjskog (O smerti Kulin-Kapetana, starija varijanta pesme o Misarskom boju) i pesnika XX veka C. Jastsembjec-Kozlovskog (Pocetak bune protiv dahija, Knez Ivan Knezevic i Boj na Misaru).
Petar Bunjak
exaly +3 more sources
Odmev slovenskega slovstva v evropskem prostoru (1908–1938)
Za vidnost slovenskega slovstva v evropskem prostoru sta pomembna dva pogoja: prevodi in literarnozgodovinski pregledi. Kratki prispevek se ukvarja s tistimi pregledi med letoma 1908 in 1938, ki so slovensko slovstvo predstavljali v okviru književnosti ...
Pavle Jović
doaj +1 more source
Polsko-serbskie kontakty literackie – nowe spojrzenie
Polish-Serbian Overview of Literary Relations – a Fresh Look: A review of: Ajdačić, Dejan. Polish-Serbian Literary Relations. Translations and Reception (In Serbian: Poljsko-srpske književne veze. Prevodi i recepcija).
Kręzel, Piotr
doaj +1 more source
Slovenska književnost v nemškem, francoskem in italijanskem prevodu (1992–2021)
Članek obravnava prevodno dejavnost iz periferne slovenščine v centralna jezika nemščino in francoščino ter v polperiferno italijanščino v zadnjih tridesetih letih (1992–2021). Po rezultatih izstopajo prevodi v nemščino, kar po eni strani lahko pripišemo
Julija Rozman +2 more
doaj +1 more source
Tit Makij Plavt: Perzijec, Kazina
Vsak čas bomo imeli v slovenščini vse klasične grške tragedije. Tudi površni Tavčarjevi in pogosto arhaični Sovretovi prevodi bodo kmalu brez izjeme nadomeščeni z novimi, modernimi.
Marko Marinčič
doaj +1 more source
Izida pričujoče knjige smo lahko veseli iz več razlogov. Prevod Kennedyjeve Klasične retorike, ki je nastala v sodelovanju Založbe ZRC SAZU in DAHŠ, je prva knjiga v novi zbirki Agora, v kateri bodo izhajala izvirna slovenska dela s področja antičnih in
Matej Hriberšek
doaj +1 more source
Eksplicitacija v prevodih političnih govorov – korpusna analiza
V letu 2008 sta Evropski uniji predsedovali Slovenija in Francija. Obe državi sta na spletu objavljali govore in druga sporočila za javnost s prevodi. Glede na relativno primerljivost situacije, v kateri so prevodi nastajali, bi bilo zanimivo opraviti ...
Simona Šumrada
doaj +1 more source

