Results 11 to 20 of about 1,004 (128)
Prvi posvetni leposlovni prevodi v zgodovini slovenske, hrvaške, srbske in bolgarske književnosti
V prispevku so obravnavani zgodnji prevodi posvetnih leposlovnih besedil v zgodovini slovenske, hrvaške, srbske in bolgarske književnosti; obravnava temelji na obstoječih književnozgodovinskih in prevodoslovnih razpravah.
Robert Grošelj
doaj +3 more sources
Prvi srbski prevodi Prešernove poezije
Prispevek obravnava zgodnejše srbske prevode Prešernovih pesmi, ki so nastali v obdobju med letoma 1837 in 1936. Prvi prevodi Prešernovih pesmi v srbščino so bili objavljeni v književnih časopisih: Новый сербский летопис (Pešta, 1837), Srpska zora (Dunaj, 1879), Javor (Novi Sad, 1879), Kolo (Beograd, 1889) in Srpski književni glasnik (Beograd, 1905 ...
Jović, Pavle
core +3 more sources
Prvi ohranjeni slovenski prevodi iz Goetheja
Krakar Lojze
doaj +2 more sources
Slovenski prevodi poljske književnosti v letih 2019 in 2020
The article provides an overview of Slovenian translations of Polish literature in the 2019’s and 2020’s and reviewers’ responses to these works. A total of 23 translations of books were published in 2019, including five literary works (three collections
Gawlak, Monika +2 more
core +1 more source
Ozek filter: Literarni prevodi iz španščine v Litvi pod sovjetsko cenzuro
This article presents the translations of Spanish and Latin American authors into Lithuanian during the 50 years of Soviet occupation (1940–1990).
Maskaliūnienė, Nijolė +1 more
core +1 more source
Alkvin iz Yorka: Naloge za ostrenje mladega uma
Naloge za ostrenje mladega uma (lat. Propositiones ad acuendos iuvenes) nam nudijo vpogled v pouk aritmetike in geometrije v Alkvinovi šoli, pa tudi v drugih samostanskih in cerkvenih šolah širom po frankovski državi.
Rok Kuntner
doaj +1 more source
It is well-known that Joyce’s third-person narrators tend to mimic the characters’ idiolectic ways of expression. However, the rendering of characters’ idiolects through such multi-voiced narration, and therefore the way in which these characters are ...
Paulis, Monica
core +1 more source
Lastna imena v turističnih brošurah O ljubljani in njihovi prevodi v angleščino
V prispevku je obravnavana problematika prevajanja lastnih imen v turističnih brošurah o Ljubljani. Analizirani so prevodi lastnih imen iz slovenščine v angleščino. Za potrebe te kontrastivne analize je bil oblikovan dvojezični korpus iz osmih brošur, ki
Tjaša Benedičič
core +2 more sources
Eksplicitacija v prevodih političnih govorov – korpusna analiza
V letu 2008 sta Evropski uniji predsedovali Slovenija in Francija. Obe državi sta na spletu objavljali govore in druga sporočila za javnost s prevodi. Glede na relativno primerljivost situacije, v kateri so prevodi nastajali, bi bilo zanimivo opraviti ...
Simona Šumrada
doaj +1 more source

