Results 31 to 40 of about 1,004 (128)
Pismo Slovencu: vpliv Tomaža Šalamuna na brazilskega pesnika Narlana Matosa
Članek bo predstavil vpliv, ki ga je imel slovenski pesnik Tomaž Šalamun (1941–2014, Slovenija) na poezijo brazilskega pesnika srednje generacije Narlana Matosa (1975, Itaquara, Bahia): osvetlil bo kontekst njunega srečanja in Šalamunov prvi vstop v ...
Mojca Medvedšek
doaj +1 more source
Prevodi slovenske proze na Poljskem po letu 1991
Članek predstavlja prevode slovenske proze, izdane na Poljskem v letih 1991-2014. Glede na recepcijo se zdi najbolj pomembno, da so prevodi slovenskih avtorjev izšli v samozaložbah ali pri lokalnih založnikih (razen Jančarja in Virka), zato ni mogoče ...
Gawlak, Monika
core
Predstavljeni odlomek se začne na točki, ko se Krevza skupaj s starcem in služabnicami napoti k Apolonovemu templju, da bi izvedela prerokbo. V njem smo priča Krevzini bolečini, ko izve, da ne bo dobila otroka in da jo je Ksut izdal.
Mojca Cajnko
doaj +1 more source
K prevodu Aristotelovega spisa O nebu: beseda prevajalca na tiskovni konferenci ob izidu knjige
Spoštovani! Pozdravljam vse, ki ste se z mano prišli veselit izida te knjige, kajti rojstvo - četudi je to rojstvo knjige - JE razlog za veselje.
Pavel Češarek
doaj +1 more source
Pričujoči članek se ukvarja s prevajanjem lastnih imen iz francoščine v slovenščino; natančneje, s prevodi publicističnih poimenovanj francoskih političnih institucij v slovenščino.
Urška Turk, Turk, Urška
core +1 more source
Die slowenische Sprache und Literatur sind eng mit dem Übersetzen verbunden. Bereits die ersten schriftlichen Zeugnisse der slowenischen Sprache, die sog.
Štelcer, Tamara
core
Prvi prevodi Homerja v islandščino (1820‒1855)
Before the translation of Homer into Icelandic had begun, the alliterative verse, this only vehicle of Icelandic domestic and translated poetry, precluded the option of using any hexametres, not even Homer’s.
Orešnik, Janez, Janez Orešnik
openaire +4 more sources
»Rekonsi«: prevodi Kosovelovih konsov in Chestermanove prevajalske strategije
Prispevek je posvečen analizi italijanskih in hrvaških prevodov izbranih konstruktivističnih pesmi (konsov) Srečka Kosovela, enega najpomembnejših slovenskih pesnikov (gre za sedem konsov v italijanskem prevodu Jolke Milič in hrvaškem prevodu Josipa Ostija). Prevedeni konsi (»rekonsi«) so bili analizirani glede na prevajalske strategije A. Chestermana (
openaire +2 more sources
Matej Sovič in njegov latinski prevod cerkvenoslovanske slovnice Meletija Smotrickega iz leta 1773
Avtorica v svojem članku predstavlja del Zoisove zapuščine v Rokopisnem oddelku NUK v Ljubljani, tri med seboj povezane rokopisne enote: Sovićev latinski prevod slovnice Grammatiki Slavenskija pravilnoe Sintagma Meletija Smotrickega (1619) iz leta 1773 ...
Vanda BABIČ
doaj
Brati gledališče: replike iz antike
Draga Melpomena, zelo me veseli, da sta s sestro Talijo tako bogato pognojili dramsko in gledališko setev na slovenskem v preteklem letu. Koliko izdaj in koliko gledaliških dogodkov!
Jera Ivanc
doaj +1 more source

