Results 51 to 60 of about 1,004 (128)

Prevajanje iz klasičnih jezikov v 2. polovici 19. stoletja

open access: yesKeria: Studia Latina et Graeca, 2007
Pred letom 1850 je bilo prevajanje iz klasičnih jezikov na Slovenskem še povsem v povojih; prevajalcev s filološko izobrazbo ni bilo, le občasno so izšli prevodi krajših del (največkrat pesmi ali izbori iz kakega antičnega avtorja).
Matej Hriberšek
doaj   +1 more source

Odnosi treće vrste: kriza, kritika i politika

open access: yesEtnoantropološki Problemi, 2018
U ovom tekstu biće reči o Blanšoovom (Maurice Blanchot) konceptu odnosa treće vrste i njegovim političkim implikacijama. Ove odnose ne karakteriše neko specifično svojstvo, već upravo odsustvo tih svojstava.
Jelisaveta Blagojević, Mirjana Stošić
doaj   +1 more source

Odkritje Linhartovega prevoda italijanskega opernega besedila La frascatana (1782)

open access: yesSlavistična Revija, 2016
V razpravi je prvič obravnavan libreto Das Mädchen von Fraskati, ki je bil natisnjen leta 1782 v Ljubljani za predstavo nemške gledališke družbe. Knjižico z opernim besedilom za tedaj popularno Paisiellovo opero La frascatana hrani Avstrijska narodna ...
Nataša Cigoj Krstulović
doaj  

Mark Tulij Ciceron: Lelij – o prijateljstvu (prev., spremno besedo napisala in z opombami opremila Barbara Zlobec Del Vecchio; Maribor 2004) (recenzija)

open access: yesKeria: Studia Latina et Graeca, 2005
Zdi se, da so za Cicerona, največjega rimskega prozaista in nenazadnje pomembnega posredovalca grške filozofske misli, po dolgih letih zanemarjanja na Slovenskem napočili boljši časi.
Nada Grošelj
doaj   +1 more source

Prevodi slovenske književnosti v novo grščino. Zapis prevajalke

open access: yesKeria: Studia Latina et Graeca, 2008
Small is beautiful. To reklo mi v spomin vsakič znova prikliče mojo ljubljeno Slovenijo: tako majhna in tako lepa dežela, tako 'majhen' in tako lep jezik. Jezik, ki sem ga prvič slišala v zibelki: zven, glasovi, melodičnost samoglasnikov in soglasnikov (še posebej soglasnikov) v blaženosti brezkrajne čutnosti. Na str.
openaire   +4 more sources

Mila Kačič

open access: yesVerba Hispanica, 2015
Mila ...
Mila Kačič   +3 more
doaj   +1 more source

SRPSKI PREVODI PROZNIH DELA FRANCUSKE KNJIŽEVNOSTI XVII VEKA

open access: yes
Dans le présent travail, nous nous proposons d’analyser les traductions serbes des œuvres de la littérature française du XVIIe siècle. Le corpus comprend les œuvres en prose de nombreux auteurs français du XVIIe siècle (Fénelon, La Bruyère, Descartes ...
Đurin, Tatjana, Vlaškalić, Nebojša
core   +1 more source

Prvi prevodi Cankarjevih dram

open access: yes, 2012
The paper deals with the early translations of Cankar's dramatic works done prior to the Second World War.
openaire   +1 more source

PREVODI ANGLEŠKIH IDIOMOV Z OSEBNIMI IMENI V SLOVENŠČINO

open access: yes, 2014
Idiomatic expressions in English abound and form an important part of it. They are commonly used in spoken as well as written discourse. Idioms are fixed expressions consisting of more than one word whose meaning is not deducible from the meanings of its
Novak, Špela
core  

Lawrence Schimel y Francisco Tomsich

open access: yes, 2019
prevodi, nagrajen z mednarodno nagrado za prevajanje poezije Lirikonov ...
Tomsich, Francisco   +2 more
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy