Results 71 to 80 of about 14,033 (149)
Alois Halder, Filozofijski rječnik [PDF]
Prikaz knjige Alois Halder, Filozofijski rječnik, uredio Jure Zovko, prijevod s njemačkog Ante Sesar, Naklada Jurčiæ, Zagreb 2002, 463 ...
Mišić Anto
core +1 more source
Properties and synthesis of diazepam [PDF]
Diazepam, svijetu poznatiji pod imenom Valium, lijek je iz skupine benzodiazepina. Zbog svog umirujućeg utjecaja na organizam upotrebljava se za liječenje širokog spektra tegoba: anksioznosti, ublažavanje simptoma odvikavanja od alkohola i nekih opijata,
Livajić, Petra
core +1 more source
Ten Determinants of Neven Šegvić’s Architecture [PDF]
Opus profesora Nevena Šegvića stoji kao otvorena knjiga u kojoj, ovisno o vlastitim rezonancama ili afinitetima danog trenutka, arhitekt može uvijek aktualizirati kreativni dijalog o arhitekturi.
Andrej Uchytil
core +1 more source
Deviations in language transfer of native Croatian speakers studying the German language [PDF]
U ovome su radu obrađeni završni ispiti njemačkoga jezika na svim jezičnim razinama (A1, A2, B1, B2, C1, C2) u jednoj školi stranih jezika u Slavonskome Brodu.
Nikolić, Kristian
core +1 more source
Kako guspješno izlagati na znanstvenim skupovima - iz perspektive voditelja
U radu se razmatraju ključni tehnički i jezični čimbenici uspješnog izlaganja na međunarodnim stručnim i znanstvenim skupovima. Pritom se daju prijedlozi za izlaganje na hrvatskom jeziku koje se konsekutivno ili simultano prevodi na strani jezik. Nadalje
Ljerka Radoš
doaj
Prevodi v prodajnih katalogih podjetja Müller
Die Werbung ist ein Teil unseres Alltags. Würden wir alle Werbemitteilungen im Ablauf eines Tages, die wir sehen oder hören, bewusst wahrnehmen, würde uns deren Anzahl sehr überraschen. Es scheint, als ob die Werbungen jeden leeren Raum ausfüllten: auf Jumbo-Plakatwänden an der Straße, in Werbespots im Radio und im Fernsehen, auf Eintrittskarten, auf ...
openaire +1 more source
Novi prevodi kao sredstvo za aktuelizaciju izvornika
Predmet istraživanja u našoj disertaciji su novi prevodi sa aspekta Retraduktoloških studija, koje u središte interesovanja stavljaju fenomen različitih prevoda istog izvornika, sa ciljem da odgovore na pitanja o prirodi tekstova koji su predmet novih prevoda, o razlozima za nove prevode, kako jezičke tako i vanjezičke prirode, o ulozi i uticaju ...
openaire +1 more source
SLOVENSKI PREVODI LITERARNIH DEL PRISELJENSKIH AVTORJEV PO LETU 1990
Popisi prebivalstva po 2. svetovni vojni pričajo o tem, da v Sloveniji lahko govorimo o etnični pluralnosti. Večina priseljencev je prišla v Slovenijo iz drugih republik nekdanje Jugoslavije. Ob popisu prebivalstva leta 2002 je delež prebivalcev, ki se niso opredelili za Slovence, znašal 17 %.
openaire +2 more sources
Slovensko-nemški prevodi jedilnih listov na področju Maribora
Die globale, zeitgenössische Gesellschaft wird immer offener, wenn es darum geht, fremde Kulturen kennenzulernen. Diese transkulturelle Tendenz wird besonders im Bereich der Kulinarik und Gastronomie sichtbar. Die Kulinarik wird zunehmend eines der wichtigsten Motive für eine Reise, aus diesem Grund gewinnen auch Speisekarten an ihrer Bedeutung im ...
openaire +1 more source

