Results 81 to 90 of about 14,033 (149)
Delo Ivana Cankarja v čeških prevodih in v luči češke publicistike v začetku stoletja
Berkopec Oton
doaj
FRAZEMI V PODNAPISIH FILMOV IN NJIHOVI SLOVENSKI PREVODI
Die spezifischen Eigenschaften der Untertitel (Zeit- und Raumbegrenzung) können eine Herausforderung für den Übersetzer darstellen. Anhand einer entsprechenden Übersetzungsstrategie soll beim Übersetzen ein äquivalenter Ausdruck in der Zielsprache gewählt werden um die zwischensprachliche Übersetzungsäquivalenz zu erzielen. Das Ziel meiner Diplomarbeit
openaire +1 more source
Makedonski folklor, Spisanie na Institutot za folklor vo Skopje, Glavni i odgovorni urednik dr Blaže Ristovski, Skopje, god. IX, 1976, br. 17, 173 str., br. 18, 199 str; god. X, 1977., br. 19-20, 265 str. [PDF]
Marko Terseglav
core +1 more source
Prevodi Andersenovih pravljic v slovenščino v 19. stoletju
vorgelegt von Eva Balič Text slowen., teilw. dt. Zsfassung in dt.
openaire
Kathaper gar tis mètèr... Two Slavonic Translations of Chapters 25-27 of Gregory of Nyssa's De hominis opificio [PDF]
Sels, Lara
core +1 more source

