Results 41 to 50 of about 14,033 (149)

The origin of the genetic code [PDF]

open access: yes, 2019
Standardni genetički kod (SGC) je šifra prevođenja sekvence nukleotida u sekvencu aminokiselina na način da je svaki od mogućih tripleta (nizova od 3) nukleotida – kodon pridružen nekoj od 20 bioloških aminokiselina.
Zvjerković, Dora
core   +2 more sources

Catabolism of Amino Acids in the Cells of Lactic Acid Bacteria [PDF]

open access: yes, 2011
Bakterije mliječne kiseline su auksotrofni industrijski mikroorganizmi i uzgajaju se u hranjivim podlogama kompleksnog sastava. Između ostalih sastojaka, u hranjive podloge u kojima se uzgajaju ove bakterije potrebno je dodati i određene aminokiseline ...
Anamarija Perković   +4 more
core   +1 more source

Odnos forme i funkcije u arhitekturi baroknog razdoblja [PDF]

open access: yes, 2017
The paper presents relations between form and function in the architecture on few selected examples of theoretical texts. Interrelation of form and function is analyzed on examples of the most important types of baroque architecture – the castle and the ...
Botica, Dubravka
core   +2 more sources

Etimologija poleonima Bar

open access: yesKeria: Studia Latina et Graeca, 2014
Kot navaja Etimološki slovar srbskega jezika, izhaja poleonim Bar iz latinskega Barium ali Antibarium, pri čemer se je pripona Anti- morda izgubila v slovanskem govoru: Antibarium > *Ǫtьbarь > *Udbar > *Ubar > *u Bar > Bar.
Žarko Veljković
doaj   +1 more source

TRANSLATION TOOLS AS CONTRIBUTORS TO TRANSLATION QUALITY [PDF]

open access: yes, 2010
U članku se s translatološkog i komunikološkog aspekta analizira intenzivna i revolucionarna strategija razvoja informacijsko-digitalne tehnologije i njezin utjecaj i primjena u području prevoditeljske struke.
Vlasta Kučiš
core   +1 more source

Plavt: Dvojčka. Prevod in opombe Jera Ivanc, uvodna razlaga Marko Marinčič in Jera Ivanc

open access: yesKeria: Studia Latina et Graeca, 2009
Če so bile komedije velikega rimskega komediografa Tita Makcija Plavta (ok. 250–184 pr. Kr.) doslej deležne zelo sporadičnega prevajanja v slovenščino (od leta 1954 do 1995 jih je bilo prevedenih zgolj šest, od teh dve za gledališko uprizoritev, torej ...
Nada Grošelj
doaj   +1 more source

UPOTREBA HRVATSKOG ILI SRPSKOG VREMENSKOG INSTRUMENTALA I NJEGOVO PREVOĐENJE NA ENGLESKI JEZIK [PDF]

open access: yes, 1983
Hrvatski ili srpski vremenski instrumental u proširenijoj je upotrebi kada označava: 1. redovitost ostvarivanja glagolske radnje kad god nastupi određena vremenska jedinica (subotom), 2. protezanje glagolske radnje kroz niz istovrsnih vremenskih jedinica
Stjepo Vojvoda
core   +1 more source

Gottfried Wilhelm Leibniz: O temeljnem izvoru stvari (prevod)

open access: yesKeria: Studia Latina et Graeca, 2011
1. Poleg sveta oziroma skupka končnih stvari obstaja neko vladajoče eno, ne le tako, kot je v meni duša ali – bolje rečeno – kot sem jaz sam v svojem telesu, ampak v še mnogo globljem pomenu.
Kristina Tomc
doaj   +1 more source

Platon, Spisy I-V, prevod František Novotný, Praha 2003 (recenzija)

open access: yesKeria: Studia Latina et Graeca, 2005
Naši predniki so si v rajnci Avstroogrski pripovedovali šalo, v kateri se prepletata nostalgija po zakarpatski slovanski edinosti in cinični realizem. Na Dunaju se srečata Slovenec in Čeh. Ko ugotovita, od kod sta doma, Slovenec veselo vzklikne: »Ja brat,
Gorazd Kocijančič
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy