Results 21 to 30 of about 1,004 (128)
Zgodovinske razprave o nastanku znanosti so iz več razlogov spregledane. Prav takšni so tudi njihovi prevodi, še zlasti v manj velike kulture in jezike. Slovenija ni nobena izjema, kvečjemu je dober zgled.
Boris Vezjak
doaj +1 more source
Privlačni prevodi po špansko-ameriški vojni: Študija primera The Puerto-Rico Eagle
This article presents a case study of a Spanish-language newspaper, The Puerto-Rico Eagle, published in Puerto Rico after the Spanish-American War in order to identify the various ways in which the practice of translation manifests and to what ends these
Mellinger, Christopher D.
core +1 more source
V zgodovini srečamo zgolj peščico žensk, ki bi tako močno zaznamovale svoj čas in okolje, v katerem so delovale, kot ju je sv. Hildegarda iz Bingna. Renska sibila, kot so jo poimenovali njeni kasnejši občudovalci, je s svojo bogato literarno zapuščino ...
Doroteja Novak
doaj +1 more source
Thomas More: Utopija (O verovanjih Utopijcev)
Na otoku ni enotne vere in verovanja se razlikujejo celo znotraj posameznih mest. Nekateri po božje častijo sonce, nekateri luno, nekateri pa še kakšen drug planet.
Anja Božič
doaj +1 more source
Leta 1510 so Johannesa Reuchlina, profesorja prava v Pforzheimu, ki je bil izkušen v cesarskih političnih zadevah in je slovel kot izjemen humanist in hebraist, prosili, naj poda mnenje o judovskih knjigah.
Tomaž Potočnik
doaj +1 more source
Kdo ve, kako bi se razvijala novejša slovenska dramatika, ko bi se Dominik Smole navdihoval pri Higinovem poročilu o Antigoni; po njem je Kreont po razkritju Antigono »predal svojemu sinu Hajmonu, s katerim je bila zaročena, da bi jo usmrtil.
David Movrin
doaj +1 more source
Quintus Horatius Flaccus: Evropa - Ad Galateam puellam (carm. 3, 27) (prevod)
"Naj skovika čuk, brezbožne plaši! Naj se le breje psice, v gozdu volkulje sive, lanuvianske, hitre, še bojijo - boje lisice;..."
Jože Kastelic
doaj +1 more source
Prevodi in njihov doprinos k oblikovanju evropske kulturne dediščine
Možnosti, za katere se je odločila šesterica del, objavljenih med leti 2004 in 2019, nas spodbujajo k izoblikovanju zgodovine, ki bo prikazala doprinos prevodov k evropski kulturni dediščini. Ti predstavljajo vlogo kulturnih transferjev na področjih religije in filozofije, zgodovinopisja, prava in znanosti.
Yves Chevrel, Petruša Golja
openaire +2 more sources
Usnjena nogavica: slovenski prevodi v 20. stoletju
This article examines Slovenian translations of James Fenimore Cooper\u27s Leatherstocking Tales published from 1926 onwards. By analysing the domestication and foreignisation procedures, it uncovers how these translations testify to the narrowing of the
Mazi-Leskovar, Darja +1 more
core +1 more source
Besedila skladb s prevodi / Texts of Compositions with Translations
exaly +5 more sources

