Results 41 to 50 of about 907 (153)
Prevajanje: jezikovna in zunajjezikovna ustreznost
De nos jours, la connaissance de deux langues ne peut plus suffire pour bien traduire, étant donné que les differences entre les termes réputés comme équivalents ne se situent pas simplement au niveau de leurs signifiés dont les aires sémantiques ne sont
Rehail, Hussein, Hussein Rehail
core +1 more source
Prispevek primerja pomensko-skladenjske značilnosti bolgarskih odvisnikov neuresničenega dejanja in njihovih slovenskih prevodnih ustreznic; primerjava temelji na besedilnih zgledih iz petih bolgarskih književnih del in njihovih slovenskih prevodov ...
Robert Grošelj
doaj +1 more source
Posebnost prevajalskega izbirnega tečaja je, da bomo prevajali literarna besedila, napisana v različnih slovanskih jezikih, v slovenščino, ki je za udeležence tuj jezik. To je smiselno iz več vidikov.
Jamnik, Tatjana +2 more
core
Prevajanje in tolmačenje v Evropski uniji
Prispevek najprej na osnovi statističnih podatkov daje pregled nad institucijami za prevajanje in prevajalsko dejavnost v EU in se pri tem osredotoča na slovenščino kot ciljni in izhodiščni jezik.
Prunč, Erich
core
Prevajanje kot sestavni del pouka slovenščine
Prispevek obravnava prevajanje kot sestavni del pouka slovenščine kot tujega jezika na Univerzi v Vilni (Litva). Različne stopnje pouka vključujejo prevajanje in rabo materinščine v različni meri.
Konickaja, Jelena, Konickaja, Jelena,
core +1 more source
Prevajanje besedil patrističnih avtorjev (zgodovinski pregled, principi in perspektive)
Antike si ne moremo predstavljati brez krščanstva in čeprav bi nekateri avtorji radi zarisali mejo med starim in srednjim vekom kar po ločnici, ki deli grško-rimsko tradicionalno verovanje od krščanstva, to praktično ni mogoče.
Miran Špelič, Špelič, Miran
core +1 more source
Slovenska zemljepisna imena v italijanskih besedilih
Prispevek s korpusno metodologijo osvetljuje nekatera vprašanja v zvezi s pojavljanjem slovenskih zemljepisnih imen v italijanščini, tako z njihovo rabo v izvirnih italijanskih besedilih kot v prevodih iz slovenščine.
Tamara Mikolič Južnič
doaj +1 more source
V prispevku smo z lastnoimenskega stališča analizirali francoske prevode slovenskih turističnih brošur, ki sta jih izdali Slovenska turistična organizacija ali Vlada Republike Slovenije, Pisarna za odnose z javnostjo in mediji.
Alenka Paternoster
doaj +1 more source
Prevajanje trpnika v Shakespearjevih delih: primerjava Župančičevih in Jesihovih prevodov
This thesis explores how the passive voice is translated in four Shakespeare\u27s plays by Župančič and Jesih. Passive constructions, predominantly associated with scientific and legal texts, pose a particular challenge for translation.
Plut, Jure
core
Reliability, Validity and Responsiveness of the Slovenian Version of the Patient Evaluation Measure (PEM-Slo) in Patients with Wrist and Hand Disorders. [PDF]
Bojnec V, Lonzarić D, Klarer Rebec Ž.
europepmc +1 more source

