Results 61 to 70 of about 907 (153)

Prevajanje pri pouku tujega jezika: poučevanje ruskega jezika s pomočjo angleških literarnih prevodov

open access: yes, 2020
Translation in the Foreign Language Class: Teaching Russian through English Literary Translations The following article focuses on the use of re-translations in the course Russian as a foreign language and suggests translation activities that help the ...
Kaloh Vid, Natalia
core   +1 more source

Odzivi bralcev na osebna imena v slovenskih novelističnih besedilih

open access: yesJezik in Slovstvo
V razpravi so predstavljeni odzivi slovenskih in angleških govorcev na zvočno podobo imen literarnih likov. Odzive smo ugotavljali s pomočjo dveh vrst anket - implicitno in eksplicitno -, pri čemer nas je zanimalo, kako se bralci odzivajo na imena likov ...
Timothy Pogačar, Ruth E. Pogacar
doaj   +1 more source

PREVAJANJE AMERIŠKIH RESNIČNOSTNIH ODDAJ V SLOVENŠČINO: PROBLEMI IN REŠITVE

open access: yes, 2015
The Graduation thesis Translating American Reality Shows into Slovene - Problems and Solutions presents an analysis of the subtitles of the reality show Keeping Up with the Kardashians. I chose this genre because it is very popular nowadays.
Gjergjek, Goran
core  

Prevajanje kulture

open access: yes, 2017
The paper interrogates cultural specifics of contemporary African American poetry and exhibits translation problems when translating this poetic work. African American writers have always included much of their cultural heritage in their writing and this
Kočan, Kristina
core   +1 more source

Angleški večbesedni glagoli in njihove slovenske ustreznice

open access: yesJezik in Slovstvo
Članek predstavlja vsebino angleško-slovenskega kontrastivnega magistrskega dela, vezanega na angleške večbesedne glagole in njihove slovenske ustreznice.
Gal Viršek Žiger
doaj   +1 more source

Prevajanje konjunktiva v sodobnih italijanskih tekstih v slovenščino

open access: yes, 1974
La grammatica contrastiva ha come scopo principale il comparare i mezzi di espressione in due o piú lingue. Tale comparazione sarà piú istruttiva per due lingue apparentate; così, per l\u27impiego del congiuntivo, forma verbale che qui c\u27interessa, le
Skubic, Mitja, Mitja Skubic
core   +1 more source

Strojno prevajanje in slovenščina v 2010

open access: yes, 2010
This record contains a full paper presented at the 7th Conference on Language Technologies (JT-2010), held in Ljubljana, Slovenia, in October 2010.
openaire   +2 more sources

Prevajanje značilnosti afroameriške pogovorne angleščine v romanu Kathryn Stockett Služkinje

open access: yes, 2016
The thesis is an overall view over translation of African American Vernacular English (AAVE) in the novel The Help by an American author Kathryn Stockett and in the translation Služkinje by Dušanka Zabukovec.
Klement, Ana
core  

Vloga izvirnika pri pomenoslovnih vprašanjih v svetopisemskem gradivu za slovar slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja

open access: yesSlavistična Revija, 2009
Po teoriji prevajanja Erazma Rotterdamskega je izvirnik, določanje pomena ob preverjanju izvirnika, temeljni pomenoslovni prevajalski in s tem tudi leksikološki kriterij tako v 16. stoletju kot danes. Zato je avtorica uvrstila vzporejanje geselske besede
Francka Premk
doaj  

PREVAJANJE IN ADAPTIRANJE SRPSKOHRVAŠKEGA ASIMETRIČNEGA DESETERCA V SLOVENŠČINO

open access: yes, 2015
Slovensko prevajanje srbskohrvaških pesmi, napisanih v asimetričnem desetercu, se začnejo s prevodom Hasanaginice 1832. Nadaljnji prevodi sledijo od sredine 40-ih let naprej. Vsi prevodi so narejeni v trohejskem desetercu. Analiziral sem štiri prevode:
Bjelčevič, Aleksandar   +1 more
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy