Results 61 to 70 of about 907 (153)
Translation in the Foreign Language Class: Teaching Russian through English Literary Translations The following article focuses on the use of re-translations in the course Russian as a foreign language and suggests translation activities that help the ...
Kaloh Vid, Natalia
core +1 more source
Odzivi bralcev na osebna imena v slovenskih novelističnih besedilih
V razpravi so predstavljeni odzivi slovenskih in angleških govorcev na zvočno podobo imen literarnih likov. Odzive smo ugotavljali s pomočjo dveh vrst anket - implicitno in eksplicitno -, pri čemer nas je zanimalo, kako se bralci odzivajo na imena likov ...
Timothy Pogačar, Ruth E. Pogacar
doaj +1 more source
PREVAJANJE AMERIŠKIH RESNIČNOSTNIH ODDAJ V SLOVENŠČINO: PROBLEMI IN REŠITVE
The Graduation thesis Translating American Reality Shows into Slovene - Problems and Solutions presents an analysis of the subtitles of the reality show Keeping Up with the Kardashians. I chose this genre because it is very popular nowadays.
Gjergjek, Goran
core
The paper interrogates cultural specifics of contemporary African American poetry and exhibits translation problems when translating this poetic work. African American writers have always included much of their cultural heritage in their writing and this
Kočan, Kristina
core +1 more source
Angleški večbesedni glagoli in njihove slovenske ustreznice
Članek predstavlja vsebino angleško-slovenskega kontrastivnega magistrskega dela, vezanega na angleške večbesedne glagole in njihove slovenske ustreznice.
Gal Viršek Žiger
doaj +1 more source
Prevajanje konjunktiva v sodobnih italijanskih tekstih v slovenščino
La grammatica contrastiva ha come scopo principale il comparare i mezzi di espressione in due o piú lingue. Tale comparazione sarà piú istruttiva per due lingue apparentate; così, per l\u27impiego del congiuntivo, forma verbale che qui c\u27interessa, le
Skubic, Mitja, Mitja Skubic
core +1 more source
Strojno prevajanje in slovenščina v 2010
This record contains a full paper presented at the 7th Conference on Language Technologies (JT-2010), held in Ljubljana, Slovenia, in October 2010.
openaire +2 more sources
Prevajanje značilnosti afroameriške pogovorne angleščine v romanu Kathryn Stockett Služkinje
The thesis is an overall view over translation of African American Vernacular English (AAVE) in the novel The Help by an American author Kathryn Stockett and in the translation Služkinje by Dušanka Zabukovec.
Klement, Ana
core
Po teoriji prevajanja Erazma Rotterdamskega je izvirnik, določanje pomena ob preverjanju izvirnika, temeljni pomenoslovni prevajalski in s tem tudi leksikološki kriterij tako v 16. stoletju kot danes. Zato je avtorica uvrstila vzporejanje geselske besede
Francka Premk
doaj
PREVAJANJE IN ADAPTIRANJE SRPSKOHRVAŠKEGA ASIMETRIČNEGA DESETERCA V SLOVENŠČINO
Slovensko prevajanje srbskohrvaških pesmi, napisanih v asimetričnem desetercu, se začnejo s prevodom Hasanaginice 1832. Nadaljnji prevodi sledijo od sredine 40-ih let naprej. Vsi prevodi so narejeni v trohejskem desetercu. Analiziral sem štiri prevode:
Bjelčevič, Aleksandar +1 more
core

