Results 71 to 80 of about 907 (153)

»/S/ledni Sazhetig ie Teßhak inu nepopelnom«

open access: yesSlavistična Revija, 2009
Primož Trubar je tudi oče slovenskega pisanja. Slovenski knjižni jezik je zapisoval s samo petimi samoglasniškimi črkami (a e i o u), zvočnike z u/v, i/j, m, n, l, mehčanij l in n ni zaznamoval, jih je pa večkrat nakazoval z e namesto za ya l in nm trdi ...
Jože Toporišič
doaj  

Prevajanje slovenskih zemljepisnih imen v angleščino s posebnim poudarkom na prevodih turističnih besedil

open access: yes, 2009
The diploma thesis presents an analysis of translating Slovene geographical names into English with special reference to the translation of tourist texts.
Mušič, Nataša
core  

Prevajanje skatološkega besedišča in erotične književnosti

open access: yes
The author of this contribution sets out to understand how the Slovenian nation, despite its long and storied history, appears strikingly devoid of profanities and largely lacks its own bawdy folk poetry.
Fritz, Ervin
core  

Prevajanje etnografske terminologije, značilne za Markovce

open access: yes, 2010
Slovenia has a rich diversity of ethnographical heritage and its customs and habits. In the diploma work with the title Translation of ethnographic terminology characteristic for Markovci the characteristic vocabulary of the ethnographic heritage of ...
Kostanjevec, Doroteja
core  

Prevajanje termina ratio pri Varonu in Kvintilijanu

open access: yesKeria: Studia Latina et Graeca, 2000
Termin (Lewandowski 1994: 1152-1153) je izraz, katerega pomen je enoznačno definiran. Vedno je v natančno opisanem razmerju z drugimi termini določene terminologije. Enopomenskost termina je, v nasprotju z običajnimi besedami, neodvisna od konteksta; lahko ga rabimo tudi izolirano. Ko postane beseda termin, zoži in specializira svoj (dotedanji) pomen -
openaire   +3 more sources

PREVAJANJE IN ADAPTIRANJE SRPSKOHRVAŠKEGA ASIMETRIČNEGA DESETERCA V SLOVENŠČINO

open access: yes, 2019
Slovene translations of serbian epic folk songs, written in scr. »deseterac« metrum, began in 1832 with the translation of Hasanaginica; this and all the following translations were made in trochaic decasyllable.
Bjelčevič, Aleksander
core  

Al poeta ed amico Alois Gradnik per le sue spighe di grano questi fili d’erba Alojz Gradnik in Ada Negri

open access: yesSlavistična Revija, 2010
Članek osvetljuje recepcijo italijanske pesnice Ade Negri na Slovenskem do prve polovice 20. stoletja, zlasti literarne stike med Ado negri ter slovenskim pesnikom in prevajalcem Alojzom Gradnikom.
Ana Toroš
doaj  

Medkulturna komunikacija med pravnimi sistemi in njihovo prevajanje

open access: yes, 2017
Der vorliegende Beitrag befasst sich mit der transkulturellen juristischen Kommunikation unter besonderer Berücksichtigung der gültigen österreichischen und slowenischen Gesetzgebung im Bereich des Zivilrechts bzw.
Dubrovnik, Metka, Kučiš, Vlasta
core  

Prevajanje Koltèsa: od teorije k praksi

open access: yes
LA TRADUCTION DE KOLTÈS: DE LA THÉORIE À LA PRATIQUE. Le texte »La traduction de Koltès : de la théorie à la pratique« parle du processus de traduction des œuvres du dramaturge Bernard-Marie Koltès en slovène, en mettant en avant l’importance et les ...
Pavlič, Jana
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy