Results 81 to 90 of about 2,519 (153)

Porazdeljeni sistemi [PDF]

open access: yes, 2008
Dobnikar, Andrej, Lotrič, Uroš
core  

PREVAJANJE KRATIC POVEZANIH Z DEJAVNOSTJO EVROPSKE UNIJE

open access: yes, 2015
they are used in all sorts of different contexts from highly specialized technical and professional texts to completely informal ways of communication. A very productive area for the creation of new abbreviations are institutions of the European Union, a number of agencies and programs that are implemented are better known by their acronyms as by their
openaire   +1 more source

Prevajanje pesmi na primeru filma Nesrečniki

open access: yes, 2016
A song is regarded as one of the most difficult if not the most difficult type of text to be translated. Some believe it is untranslatable. With this master’s thesis, we have demonstrated that songs can be translated and that the translation can achieve the same effect as the original.
openaire   +1 more source

Programiranje in algoritmi skozi primere [PDF]

open access: yes, 2010
Bohak, Ciril   +4 more
core  

Prevajanje in tolmačenje v Evropski uniji

open access: yes, 2009
The paper first gives an overview of the institutional capacities and translation output within the EU with special regard to Slovene as a SL and TL. In the second part, translation norms in the EU are compared with the concept of norms in Translation Studies.
openaire   +1 more source

22. zbornik slovenskih književnih prevajalcev

open access: yesSlavistična Revija, 1999
Bojana MALTARIĆ
doaj  

Vprašanja o prevajanju v literarni vedi

open access: yesSlavistična Revija, 1977
Dolinar Darko
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy