Results 91 to 100 of about 7,327 (247)
Background. Pain is common in Parkinson’s disease (PD) and impairs quality of life. The King’s PD pain questionnaire (KPPQ) is a standardized, reliable, and valid self‐administered questionnaire for screening of pain in PD. We developed a linguistically validated German version of the KPPQ and applied it to a cohort with fluctuating PD. Methods.
Matthias Löhle +10 more
wiley +1 more source
“Supertext” as a Form of a “Strong” Fiction Text Existence
The emergence and existence of a systemic-structural texts’ unity, defined as a center of translation attraction and formed by a “strong” text of fiction and its secondary versions of various semiotic nature, are considered in the article.
Veronica A. Razumovskaya
doaj +1 more source
The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts
The study of indirect translations (IT) into Ukrainian, viewed from a psycholinguistic perspective, will contribute to a better understanding of Soviet national policies and the post-Soviet linguistic and cultural condition.
Lada Kolomiyets
doaj +1 more source
Modernity Retranslated: Nationalism as a Tool of Culture in a Complex Polysystem
The purpose of this paper is to problematize comparative modelling of descriptive retranslation research with respect to nationalism in a polysystem. In this light, it starts by questioning a tool of analysis, i.e., ‘non-(re)translation,’ that studies ...
Ayşe Betül Sayın
doaj +1 more source
Pharisees, Jesus and the kingdom : Divine Royal Presence as exegetical key to Luke 17:20-21
The quest for the historical Jesus can be advanced by a consideration of disagreement scenarios recorded in the gospels. Such “conflicts” afford the opportunity not only to analyse the positions of the protagonists, but by comparing them, to better ...
Letchford, Roderick R
core +1 more source
The translation of fictive neology through the decades: a case study
Neologisms are a key factor of science fiction and world building, and their proper translation is essential if the complexity of the genre, with its usually multi-layered plot, is to be fully understood in the target language.
Ana Cristina Sánchez López
doaj +1 more source
Similarly to Fernando Pessoa’s Livro do Desassossego, Mon coeur mis à nu presents itself as an unfinished work, constituted by disperse, provisional, sometimes incomplete notes.
Oliveira, Thiago Mattos de
doaj +1 more source
Dysfunctions of highly parallel real-time machines as 'developmental disorders': Security concerns and a Caveat Emptor [PDF]
A cognitive paradigm for gene expression in developmental biology that is based on rigorous application of the asymptotic limit theorems of information theory can be adapted to highly parallel real-time computing.
Wallace, Rodrick
core
Roman roads: The hierarchical endosymbiosis of cognitive modules [PDF]
Serial endosymbiosis theory provides a unifying paradigm for examining the interaction of cognitive modules at vastly different scales of biological, social, and cultural organization.
Wallace, Rodrick
core +2 more sources
Flaubert’s Semicolon in English Translations of "Madame Bovary"
The paper considers the peculiarities of translation of such a stylistic feature in G. Flaubert’s novel "Madame Bovary" as a semicolon. The research featured extracts from six English translations and focused on the use of semicolons in complex sentences
V. V. Karapets
doaj +1 more source

