Results 71 to 80 of about 792 (185)
“Supertext” as a Form of a “Strong” Fiction Text Existence
The emergence and existence of a systemic-structural texts’ unity, defined as a center of translation attraction and formed by a “strong” text of fiction and its secondary versions of various semiotic nature, are considered in the article.
Veronica A. Razumovskaya
doaj +1 more source
The translation of fictive neology through the decades: a case study
Neologisms are a key factor of science fiction and world building, and their proper translation is essential if the complexity of the genre, with its usually multi-layered plot, is to be fully understood in the target language.
Ana Cristina Sánchez López
doaj +1 more source
Style et registre de langue en traduction [PDF]
In this paper, we seek to assess the difficulties of translating register in literary discourse, on the basis of a corpus constituted by the translation and retranslation of Marguerite Duras’ Moderato Cantabile into Romanian.
Raluca-Nicoleta Balaţchi
doaj
This article explores a theatre performance (National Theatre Pécs, 2003, dir. Iván Hargitai) working with a 1999 Hungarian translation of Hamlet by educator, scholar, translator and poet Ádám Nádasdy as a structural transformation (Fischer-Lichte 1992 ...
Márta Minier
doaj +1 more source
Simplification et poétique de la retraduction : Laclos, Joyce
In translation studies, the notion of “simplification” is as capricious as it is frequent. This article explores its different meanings, in subfields ranging from conversation analysis, adaptation and corpus studies to literary translation. In particular,
Kris Peeters
doaj +1 more source
Proper nouns (anthroponyms) in Polish translations of Voltaire’s philosophical novel “Candide ou l’optimisme” Summary The aim of this paper is to verify how the translational horizon influences the treatment of  ...
Agnieszka Saganiak
doaj +1 more source
Retranslation of The Analects of Confucius and the Causes for Retranslation
The Analects of Confucius is a representative work of Confucian classics in China, and it has been translated into various languages. However, due to the differences in subjective consciousness, historical culture, translation purposes, life experiences, and other aspects, the interpretations of The Analects in each translation are entirely different ...
openaire +1 more source
On the Shoulders of Giants: Retranslating Christopher Marlowe’s TAMBURLAINE THE GREAT (Part I)
The history of translation has witnessed numerous instances in which retranslation was deemed desirable and even compulsory. The reasons are manifold - from comprehension matters, if the language in a text is outdated, to ideological issues ...
Oana Celia Gheorghiu
doaj +1 more source
La réception italienne de l’œuvre de J.-P. Manchette au prisme de la retraduction
In the period following the student revolt of ‘68, a group of young writers, led by Jean-Patrick Manchette, gathered under the label of polar, or, as Manchette would later call it, “neo-polar”.
Sara Giuliani
doaj +1 more source
This article focuses on the phenomenon of relay in translation. Relay is by nature difficult to discuss and therefore it is no surprise that even scholars who know of its existence usually do so only in passing.
Cay Dollerup
doaj

