Results 51 to 60 of about 6,653 (263)

PRODUCING INTEGRATION: THE TRANSLATION OF NON/BELONGING IN GERMANY AND THE UNITED STATES

open access: yesHistory and Theory, Volume 64, Issue 3, Page 375-386, September 2025.
ABSTRACT This essay examines how the concept of integration has been produced, translated, and institutionalized in Germany and the United States as a key element of policy frameworks that migranticize some people and, thus, translate them as outsiders.
Catherine S. Ramírez, Christoph Rass
wiley   +1 more source

La retraduction : le sort de la conception bermanienne en Finlande

open access: yesRomanica Wratislaviensia
The purpose of this article is to examine the impact of Antoine Berman’s theory of retranslation in Finland. The role of Yves Gambier, Andrew Chesterman and Kaisa Koskinen & Outi Paloposki as mediators of Berman’s theory is explored. The close reading of
Kristiina Taivalkoski-Shilov
doaj   +1 more source

Three Translators in Search of an Author: Linguistic Strategies and Language Models in the (Re)translation of Shakespeare’s Plays into Catalan

open access: yesMulticultural Shakespeare, 2017
This article shows how the language of Shakespeare’s plays has been rendered into Catalan in three especially significant periods: the late 19th century, the early 20th century, and the late 20th and early 21st centuries. The first section centres on the
Dídac Pujol
doaj   +1 more source

What if Uncle Charles was a woman?

open access: yesStridon, 2022
It is well-known that Joyce’s third-person narrators tend to mimic the characters’ idiolectic ways of expression. However, the rendering of characters’ idiolects through such multi-voiced narration, and therefore the way in which these characters are ...
Monica Paulis
doaj   +1 more source

Jean-Paul Sartre's theatre after communism : perpetuating the past through non-retranslation? [PDF]

open access: yes, 2019
This paper deals with the phenomenon of non-retranslation in post-Soviet Russia, and the related practice of reprinting manipulated Soviet translations today. We will illustrate this phenomenon with Jean-Paul Sartre’s theatre translation in Russia.
Bollaert, Charlotte
core   +3 more sources

Should We Use Educational Robots to Introduce Students to Computational Thinking? Insights From Two Experimental Studies

open access: yesJournal of Computer Assisted Learning, Volume 41, Issue 4, August 2025.
ABSTRACT Background Teaching programming and computational thinking is becoming a major issue in many education systems. Numerous approaches are possible, but very few studies compare these different ways of implementing programming and computational thinking learning. Objectives We compared three ways of teaching programming and computational thinking
Kevin Sigayret   +2 more
wiley   +1 more source

RETRANSLATING CHILDREN’S LITERATURE: AN ACCOUNT OF A CONFERENCE HELD AT THE UNIVERSITY OF TRENTO

open access: yesДетские чтения
The third edition of the “Giornate di studio sulla ritraduzione” Ritradurre la letteratura per ragazzi (University of Trento) had a special focus on the retranslation of children’s literature.
Антонио Биббо   +1 more
doaj   +1 more source

“You are certainly my best friend” – Translating adverbs of evidential certainty in The Picture of Dorian Gray

open access: yesOpen Linguistics, 2023
The present article focuses on the analysis of how adverbs of evidential certainty are translated into Romanian in Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray.
Protopopescu Daria
doaj   +1 more source

Spanish as the language of translation in Spain and Latin America: Shakespeare’s retranslations as a case in point. [PDF]

open access: yes, 2019
A short description of the linguistic decisions taken by three Argentinian translators of Shakespeare (Rafael Squirru, Miguel Ángel Montezanti and Carlos Gamerro) with respect to the language of translation (Spanish).
Zaro Vera, Juan Jesús
core  

Translation awards in the Nordic countries: A comparative approach

open access: yesOrbis Litterarum, Volume 80, Issue 4, Page 395-422, August 2025.
Abstract Translation awards are an often‐overlooked category of literary awards, with research on them typically concentrating on specific individual awards. This paper adopts a comparative, macro approach to exploring translation awards in the Nordic countries (Sweden, Finland, Norway, Denmark, and Iceland).
Elin Svahn
wiley   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy