Results 131 to 140 of about 743 (164)
Some of the next articles are maybe not open access.
Retranslation is the activity (and the result) of translating anew a source text into a given target language. Retranslation is therefore not to be taken here in the sense of translating a translation into a third language (indirect translation, or relay translation), nor of translating a text back to its source language (backtranslation).
openaire +1 more source
openaire +1 more source
This book presents pseudo-retranslations as a new phenomenon of translational intertextuality, revealing how pseudo-retranslations establish large networks of intertextuality across academic works, how academic authors have recourse to this procedure as they create their academic texts, and how pseudo-retranslations contribute to the dissemination of ...
openaire +3 more sources
openaire +3 more sources
Retranslation and its surrealist delights
Sites: The Journal of Twentieth-Century/Contemporary French Studies revue d'études français, 2001What I want to bring up here is something on the bias.1 It is about correcting your first translatory step. My current passion is related to a dream I once had about the poet Verlaine translating and retranslating Verlaine, which I think of now as someone making a fruitful form of original mistake. The fruit comes after.
openaire +1 more source
Introduction: Mutability in Retranslation
2019The volume you are about to read focuses on retranslation in a specific culture; the authors explore different aspects of retranslation as they have surfaced in the Ottoman Empire and modern Turkish society. However, their descriptions of their contexts and their analysis of the position and implications of retranslation offer a set of conclusions that
Özlem Berk Albachten +1 more
openaire +1 more source
Retranslating Jude the Obscure II
2003What our detour through, or traversal of, The Well-Beloved surely allows us to propose as a premise to all that follows is that what we have in Jude the Obscure is a ‘dephantasmatized’ world – or, rather, that in Jude what we find is a world in the very process of dephantasmatization: it has yet to reach the apodictic condition that prevails at the end
openaire +1 more source
Literary Retranslation in Context
2016The present study examines the interrelation between literary texts, their successive retranslations and the corresponding historical, social and cultural backgrounds that inform these versions. In the case of each text, the authors analyse both the external factors (sociohistorical circumstances, publishing context, authors, translators, etc.) and the
openaire +1 more source
2006 16th International Crimean Microwave and Telecommunication Technology, 2006
S. Tatarinsky +3 more
openaire +1 more source
S. Tatarinsky +3 more
openaire +1 more source

