Results 131 to 140 of about 792 (185)
Some of the next articles are maybe not open access.
Retranslating Resilience Theory in Archaeology
Annual Review of Anthropology, 2022The environmental crisis is rendering increasingly large areas of the planet inhospitable. As it reaches a tipping point, global warming is initiating cascades of ecological transformation, mass extinction, and irreversible damage—all of them increasingly beyond human control. To mitigate this situation, we need intellectual tools that can call on both
openaire +1 more source
On the problem of retranslation in computing with perceptions
International Journal of General Systems, 2006This paper deals with one problem that needs to be addressed in the emerging field known under the name “computing with perceptions”. It is the problem of describing, approximately, a given fuzzy set in natural language. This problem has lately been referred to as the problem of retranslation.
Olga Martin, George J. Klir
openaire +1 more source
2014
Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there ...
openaire +1 more source
Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there ...
openaire +1 more source
2021
The objective of this article is to analyze the interlingual and intralingual retranslations of Les Miserables (Sefiller in Turkish) in Turkey. With regard to interlingual retranslations during the Ottoman Empire and their intralingual retranslations in modern Turkey, the emphasis is on the different grounds for retranslation.
GÖKDUMAN, UMUT CAN +1 more
openaire +1 more source
The objective of this article is to analyze the interlingual and intralingual retranslations of Les Miserables (Sefiller in Turkish) in Turkey. With regard to interlingual retranslations during the Ottoman Empire and their intralingual retranslations in modern Turkey, the emphasis is on the different grounds for retranslation.
GÖKDUMAN, UMUT CAN +1 more
openaire +1 more source
Retranslation and its surrealist delights
Sites: The Journal of Twentieth-Century/Contemporary French Studies revue d'études français, 2001What I want to bring up here is something on the bias.1 It is about correcting your first translatory step. My current passion is related to a dream I once had about the poet Verlaine translating and retranslating Verlaine, which I think of now as someone making a fruitful form of original mistake. The fruit comes after.
openaire +1 more source
Aristotle's Ethics Retranslated
The Philosophical Quarterly, 2004Aristotle: Nicomachean Ethics. Translation (with historical introduction) by Christopher Rowe, philosophical introduction and commentary by Sarah Broadie.
openaire +1 more source
Retranslating Jude the Obscure II
2003What our detour through, or traversal of, The Well-Beloved surely allows us to propose as a premise to all that follows is that what we have in Jude the Obscure is a ‘dephantasmatized’ world – or, rather, that in Jude what we find is a world in the very process of dephantasmatization: it has yet to reach the apodictic condition that prevails at the end
openaire +1 more source
The Need for Retranslating Literature
DialogosThe current paper addresses the issue of the necessity for producing retranslations of a literary source text into the same target language. Firstly, it briefly reviews a selection of scholarly publications with a view to clarifying the meanings of the term ‘retranslation’ and to identify factors that underlie this necessity and the strategies ...
Ana-Maria MOCANU, Viorela-Valentina DIMA
openaire +1 more source
The retranslator as the propagandist of MOI
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de TraducciónAbstract Translations are reflections of their historical, social, cultural, and political contexts. Given this, the current study aimed to explore the ways Nicholson (1898) and Arberry (1967) dealt with translating culture-bound terms and Quranic allusions in the translations of Rumi’s mystical poems in Divan-e-Shams-e- Tabrizi into ...
openaire +1 more source

