Results 41 to 50 of about 743 (164)
PRODUCING INTEGRATION: THE TRANSLATION OF NON/BELONGING IN GERMANY AND THE UNITED STATES
ABSTRACT This essay examines how the concept of integration has been produced, translated, and institutionalized in Germany and the United States as a key element of policy frameworks that migranticize some people and, thus, translate them as outsiders.
Catherine S. Ramírez, Christoph Rass
wiley +1 more source
La retraduction : le sort de la conception bermanienne en Finlande
The purpose of this article is to examine the impact of Antoine Berman’s theory of retranslation in Finland. The role of Yves Gambier, Andrew Chesterman and Kaisa Koskinen & Outi Paloposki as mediators of Berman’s theory is explored. The close reading of
Kristiina Taivalkoski-Shilov
doaj +1 more source
This article shows how the language of Shakespeare’s plays has been rendered into Catalan in three especially significant periods: the late 19th century, the early 20th century, and the late 20th and early 21st centuries. The first section centres on the
Dídac Pujol
doaj +1 more source
What if Uncle Charles was a woman?
It is well-known that Joyce’s third-person narrators tend to mimic the characters’ idiolectic ways of expression. However, the rendering of characters’ idiolects through such multi-voiced narration, and therefore the way in which these characters are ...
Monica Paulis
doaj +1 more source
ABSTRACT Background Teaching programming and computational thinking is becoming a major issue in many education systems. Numerous approaches are possible, but very few studies compare these different ways of implementing programming and computational thinking learning. Objectives We compared three ways of teaching programming and computational thinking
Kevin Sigayret +2 more
wiley +1 more source
RETRANSLATING CHILDREN’S LITERATURE: AN ACCOUNT OF A CONFERENCE HELD AT THE UNIVERSITY OF TRENTO
The third edition of the “Giornate di studio sulla ritraduzione” Ritradurre la letteratura per ragazzi (University of Trento) had a special focus on the retranslation of children’s literature.
Антонио Биббо +1 more
doaj +1 more source
The present article focuses on the analysis of how adverbs of evidential certainty are translated into Romanian in Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray.
Protopopescu Daria
doaj +1 more source
Translation awards in the Nordic countries: A comparative approach
Abstract Translation awards are an often‐overlooked category of literary awards, with research on them typically concentrating on specific individual awards. This paper adopts a comparative, macro approach to exploring translation awards in the Nordic countries (Sweden, Finland, Norway, Denmark, and Iceland).
Elin Svahn
wiley +1 more source
Non-(Re)Translations: A New Perspective on Retranslation Studies
In recent years, scholarly discourse has extensively examined retranslations, yet non-retranslations have received insufficient attention. The term non-retranslations refers to works in translation that persist in a literary system without undergoing ...
İrem Ceren Doğan
doaj +1 more source
Retraduire Limbo : le syndrome littéraire du membre fantôme
The retranslation phenomenon is well known in the literary sphere, perhaps even necessary in the life of every translated work. In 2016, Limbo, by Bernard Wolfe, is retranslated in French, half a century after its first publication in 1952 and its first ...
Alice Ray
doaj +1 more source

