Results 41 to 50 of about 7,327 (247)
“That hive of subtlety”: Retranslation as Criticism, or a New Polish Benito Cereno
The article focuses on my translation of Herman Melville’s novella Benito Cereno, published recently in a volume entitled Nowele i opowiadania (PIW, 2020), the work of eight translators into Polish.
Krzysztof Majer
semanticscholar +1 more source
La retraduction, ou l’historicité des traductions : un élan francophone ?
Our paper aims to revisit retranslation studies through a few key figures from the French-speaking world. Interestingly enough, almost all the major figures in francophone translation studies have dealt with this topic.
Enrico Monti
doaj +1 more source
Nyöversättning – när, hur och varför?
Literary Re-translation: How, When and Why? This article deals with the issue of literary re-translation, its causes and characteristics. The analysis is illustrated by means of examples mainly derived from Swedish literary texts that have been ...
Elisabeth Tegelberg
doaj +1 more source
Passive Retranslation with Space Wave Coupled Antennas
This paper presents an easy to apply approach to extend the range and improve the data speed of a cellular phone in areas with poor coverage or provide access outside the planned coverage.
P. Petkov, Evelin Lyubenov
semanticscholar +1 more source
The article presents part of the research on retranslation in modern translation studies both in Russia and abroad. Some factors and causes are characterised as being important for choosing world classical works of literature, namely the status of the ...
Lyudmila Efremova, Galina Lashkova
semanticscholar +1 more source
The Radical Retranslations of the Revolutionary Period: Britain, France, Italy (1789-1815)
Despite calls for more historically contextualised accounts of retranslation, it is not easy to move beyond isolated examples to formulate more general hypotheses about retranslation as a historical practice.
Sanja Perovic, Brecht Deseure
doaj
Through linguo-stylistic analysis to a new retranslation of the ballad “Hasanaginica“
The new retranslation of the ballad “Hasanaginica” brings about an interpretation grounded in comprehensive scholarly research, which a linguo-stylistic analysis of both its source text (ST) and 25 published (re)translations represent. This retranslation
Arnautović Amina
doaj +1 more source
In literary translation, cultural adaptation or transplantation is a method that offers the readers of the target-text linguistical and cultural ease in their interaction with the text.
Cristina-Mihaela Botîlcă
doaj +1 more source
Sanguo Yanyi, one of the renowned masterpieces in Chinese literature, has been translated into over twenty other languages, including three complete English translations produced separately in the 1920s, 1990s and 2010s. Throughout the historical process
Mingzhu Huang, Lifeng Gu, Juan Wang
semanticscholar +1 more source
Inevitable ageing of translations: Challenges of retranslation of literary works in Albania
Retranslation is not a new phenomenon, but rather widespread in various translation traditions.As languages evolve, translations become dated, which explains why literary masterpieces are «retranslated».
Esmeralda Strori, Elona Limaj
semanticscholar +1 more source

