The Retranslation of Intertextuality: Paul Auster’s New York Trilogy
Intertextuality is a concept that has emerged in postmodernism and since become an integral part of postmodern theory. It refers to how each text is shaped by its relationship with other texts, as well as to the cultural and historical contexts in which ...
İrem Ceren Doğan
doaj +1 more source
Challenge and Revolution: An Analysis of Stanislas Julien’s Translation of the Daodejing
Retranslation constitutes a special case. as it involves a double creation of values that are determined not only by the ones inscribed in the source text but also by the ones inscribed in the previous translations.
Can Zhang, Pan Xie
doaj +1 more source
Flaubert and the retranslation of Madame Bovary
Of all Flaubert’s works, Madame Bovary holds the accolade of being subject to the highest frequency of retranslation in the British literary system. A survey of these diverse retranslations affords an insight into when and how the versions arose amidst ...
Sharon Deane
doaj +1 more source
DIACHRONIC TRANSLATION PLURALITY IN THE PERSPECTIVE OF THE CREATIVE POTENTIAL OF THE TARGET CULTURE (case study of Ukrainian retranslations of W. Shakespeare’s tragedies) [PDF]
A “wave” of literary retranslations was occurring at the beginning of the 21st century, due to various factors including the ageing of previously translated texts, ideological considerations in connection with changing cultural norms, and the ever ...
Yana V. Boiko
doaj +1 more source
Translation at the Interface of Identity and Nationalism: An Epitextual Study of the Egyptian Arabic Retranslation of Ernest Hemingway’s The Old Man and The Sea [PDF]
Controversy tends to hover about the publication of translations in Egyptian Arabic. A case in point is the 2023 retranslation of Ernest Hemingway’s novella The Old Man and the Sea into Egyptian Arabic by Magdy Abdelhadi under the aegis of Hunna/Elles ...
Sherihan Medhat Abo Ali
doaj +1 more source
Literary translation is tricky. Hardly ever do you hear a critic say that the translation of a book is “good”. In the best of cases, people pretend that, even though they have been reading a translation, they were in fact reading Balzac, or Dostoevsky, or any other author of universal renown.
openaire +3 more sources
What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies?
The purpose of this study is to scrutinize the implications that The Canterbury Tales: A Retelling (2009) by Peter Ackroyd and its Turkish translation hold for Translation Studies.
Hilal Öztürk Baydere
doaj +1 more source
Retranslating Ambiguity: On the New Translations of Two Tales by E.A. Poe [PDF]
The paper comments on our new translations of E.A. Poe’s “The Tell-Tale Heart” (1843) and “The Black Cat” (1843). The introductory section reviews retranslation theories since the birth of the so-called Retranslation Hypothesis.
Irina V. Golovacheva +1 more
doaj +1 more source
Queer subjectivity is often thought of as fluid, nonlinear. This viewpoint aligns with scholarship on retranslation theory that views this process as a complex intersection of possible meaning for a text. Drawing on a retranslation of Guillaume Dustan’s
Daniel Nabil Maroun
doaj
On the Verge between Retranslation and Revision: Revisiting Translations of Modernist Novels in Türkiye [PDF]
This research aims to elucidate the underlying forces that propelled the first translators to reprocess their texts within the framework of modernist literature, and to reveal the nature of these reprocessed texts as retranslations or revisions.
İrem Ceren Doğan
doaj +1 more source

