Results 71 to 80 of about 743 (164)

Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet

open access: yesMulticultural Shakespeare, 2017
This article explores a theatre performance (National Theatre Pécs, 2003, dir. Iván Hargitai) working with a 1999 Hungarian translation of Hamlet by educator, scholar, translator and poet Ádám Nádasdy as a structural transformation (Fischer-Lichte 1992 ...
Márta Minier
doaj   +1 more source

Simplification et poétique de la retraduction : Laclos, Joyce

open access: yesMediAzioni
In translation studies, the notion of “simplification” is as capricious as it is frequent. This article explores its different meanings, in subfields ranging from conversation analysis, adaptation and corpus studies to literary translation. In particular,
Kris Peeters
doaj   +1 more source

Nazwy własne (antroponimy) w polskich przekładach powiastki filozoficznej Voltaire’a Candide ou l’optimisme

open access: yesMeluzyna: dawna literatura i kultura, 2016
Proper nouns (anthroponyms) in Polish translations of Voltaire’s philosophical novel “Candide ou l’optimisme” Summary The aim of this paper is to verify how the translational horizon influences the treatment of  ...
Agnieszka Saganiak
doaj   +1 more source

On the Shoulders of Giants: Retranslating Christopher Marlowe’s TAMBURLAINE THE GREAT (Part I)

open access: yesLinguaculture
The history of translation has witnessed numerous instances in which retranslation was deemed desirable and even compulsory. The reasons are manifold - from comprehension matters, if the language in a text is outdated, to ideological issues ...
Oana Celia Gheorghiu
doaj   +1 more source

La réception italienne de l’œuvre de J.-P. Manchette au prisme de la retraduction

open access: yesMediAzioni
In the period following the student revolt of ‘68, a group of young writers, led by Jean-Patrick Manchette, gathered under the label of polar, or, as Manchette would later call it, “neo-polar”.
Sara Giuliani
doaj   +1 more source

Translation, cross-cultural adaptation and validation of the sickle cell self-efficacy scale (SCSES). [PDF]

open access: yesHematol Transfus Cell Ther, 2023
de Sousa IA   +4 more
europepmc   +1 more source

Arabic translation and validation of pediatric lower urinary tract symptom score (PLUTSS). [PDF]

open access: yesArab J Urol, 2023
Al-Najar A   +4 more
europepmc   +1 more source

The French Translations of The Origin of Species: A Lexicometric Approach

open access: yesHermeneus, 2019
A lexicometric analysis was performed with Hyperbase software, in order to capture the variations of Charles Darwin's six original editions of The Origin of Species, as well as of the French translations of the 1st, 3rd,
SYLVIE VANDAELE
doaj   +1 more source

Modernizing the Divine Book. Translation strategies and language evolution in the Bible across English and Romanian

open access: yesSwedish Journal of Romanian Studies
This paper examines the translation and retranslation of the Bible in both English and Romanian, with a focus on the strategies used to adapt the sacred text for contemporary readers.
Andra-Iulia URSA
doaj   +1 more source

The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts

open access: yesEast European Journal of Psycholinguistics, 2019
The study of indirect translations (IT) into Ukrainian, viewed from a psycholinguistic perspective, will contribute to a better understanding of Soviet national policies and the post-Soviet linguistic and cultural condition.
Lada Kolomiyets
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy