Results 1 to 10 of about 75 (55)

Conclusion: Robert of Ketton’s Translation and its Legacy

open access: yes, 2021
This is the conclusion to the collective volume The Latin Qur’an, 1143–1500: Translation, Transition, Interpretation, edited by Cándida Ferrero Hernández and John Tolan.
Ferrero Hernández, Cándida   +1 more
exaly   +5 more sources

Scientific Language in the Latin Qur'ans of Robert of Ketton and Mark of Toledo

open access: yesJournal of Qur'anic Studies, 2020
This paper centres on the Latin translations of the Qur'an by Robert of Ketton (d. 1142–1143) and Mark of Toledo (d. 1209), as viewed within the context of their earlier translations of scientific works. In previous scholarship, the Latin Qur'ans of Robert of Ketton and Mark of Toledo have been studied with respect to linguistic features and considered
Julian Yolles
exaly   +2 more sources

Corrections to Robert of Ketton’s Translation of the Qur’an in MS Paris Bibliothèque de l’Arsenal 1162

open access: yes, 2021
[Abstract] An analysis of the emendations made by an anonymous reviser to Robert of Ketton’s Latin translation of the Qur’an in Ms Paris, Bibliothèque de l’Arsenal 1162 (12th century) shows that they distort the meaning and form of the original version, which was more faithful to the Arabic text.
exaly   +3 more sources

Translating from Arabic to Latin in the Twelfth Century: The Examples of Two Englishmen, Robert of Ketton and Adelard of Bath

open access: yes, 2021
The first half of the 12th century was a decisive time for the first translations from Arabic into Latin. Among them, various figures stand out, notably two British, Adelard of Bath and Robert of Ketton. Their translations are wellknown, the former for Euclid, the latter especially for his Alcoran, even if he was first a specialist in astrological ...
exaly   +3 more sources

Le Coran des Latins : un impossible décentrement ? Les deux cas exemplaires de Robert de Ketton et Jean de Ségovie [PDF]

open access: yesRéforme Humanisme Renaissance, 2014
En utilisant les outils de l’analyse litteraire et grammaticale pour scruter les choix operes par deux traducteurs latins du Coran, on se demande ce que peut etre au Moyen Âge et a la Renaissance un decentrement du point de vue latin sur l’islam, a quels obstacles ce decentrement s’est heurte, et si ces obstacles purent etre surmontes.
exaly   +4 more sources

WESTERN STUDIES OF THE QUR’ANIC NARRATIVE: from the Historical Orientation into the Literary Analysis

open access: yesAl-Jami'ah: Journal of Islamic Studies, 2010
The beginnings of Western interest in the Qur’an can be traced back to the appearance of the first complete translation of the Qur’an into Latin by Robert of Ketton in the twelfth century when the Muslim and Western Christian worlds has begun a long ...
Munirul Ikhwan
doaj   +1 more source

Juan de Segobia y los manuscritos de la traducción latina del Corán de Robert de Ketton

open access: yesAl-Qanṭara, 2021
El objetivo de este estudio es demostrar la estrecha relación que media entre dos de los manuscritos que actualmente se conservan de la traducción latina del Corán de Robert de Ketton (1142-1143), y la figura de Juan de Segobia (1390/5-1458), quien desde 1437 había estudiado esta versión del Corán hasta que él mismo, con la colaboración de un alfaquí ...
openaire   +4 more sources

Le mariage coranique vu à travers l’Alcoran de Robert de Ketton [PDF]

open access: yes, 2013
Les nombreux contacts avec lislam au Moyen Âge ont contraint les clercs à sinterroger sur la valeur du mariage musulman. La situation de concurrence entre lunivers européen latin et le monde islamique, dans toutes ses diversités, nourrissait une approche hostile des pratiques matrimoniales de lennemi, de son goût supposé pour la luxure.
openaire   +2 more sources

Review of Microfluidic Devices and Imaging Techniques for Fluid Flow Study in Porous Geomaterials. [PDF]

open access: yesSensors (Basel), 2020
Jahanbakhsh A   +4 more
europepmc   +1 more source

Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton

open access: yesAl-Qanṭara, 2014
En este artículo se presentan las traducciones latinas que Robert de Ketton (1143) y Marcos de Toledo (1210) hicieron de los nombres propios que aparecen en el Corán. Los nombres propios son un grupo particular de palabras que ponen a prueba al traductor en su tarea como mediador entre dos culturas.
openaire   +3 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy