Results 1 to 10 of about 893 (75)
Scientific Language in the Latin Qur'ans of Robert of Ketton and Mark of Toledo [PDF]
This paper centres on the Latin translations of the Qur'an by Robert of Ketton (d. 1142–1143) and Mark of Toledo (d. 1209), as viewed within the context of their earlier translations of scientific works. In previous scholarship, the Latin Qur'ans of Robert of Ketton and Mark of Toledo have been studied with respect to linguistic features and considered
Julian Yolles
exaly +5 more sources
Conclusion: Robert of Ketton’s Translation and its Legacy
This is the conclusion to the collective volume The Latin Qur’an, 1143–1500: Translation, Transition, Interpretation, edited by Cándida Ferrero Hernández and John Tolan.
Ferrero Hernández, Cándida +1 more
exaly +5 more sources
[Abstract] An analysis of the emendations made by an anonymous reviser to Robert of Ketton’s Latin translation of the Qur’an in Ms Paris, Bibliothèque de l’Arsenal 1162 (12th century) shows that they distort the meaning and form of the original version, which was more faithful to the Arabic text.
exaly +3 more sources
This paper presents a preliminary approach toward a modern transla tological analysis of the first three full translations of the Qur’an: the ones by Robert of Ketton (1142–1143), Mark of Toledo (1210), and the version translated by Juan Gabriel de Teruel (1518) and corrected by Leo Africanus (1525) for the cardinal Egidio da Viterbo.
José Luis Alexis Rivera Luque
exaly +2 more sources
The first half of the 12th century was a decisive time for the first translations from Arabic into Latin. Among them, various figures stand out, notably two British, Adelard of Bath and Robert of Ketton. Their translations are wellknown, the former for Euclid, the latter especially for his Alcoran, even if he was first a specialist in astrological ...
exaly +3 more sources
The beginnings of Western interest in the Qur’an can be traced back to the appearance of the first complete translation of the Qur’an into Latin by Robert of Ketton in the twelfth century when the Muslim and Western Christian worlds has begun a long ...
Munirul Ikhwan
doaj +1 more source
Riccoldo da Monte di Croce lector de Marcos de Toledo [PDF]
Entorno al 1210, Marcos de Toledo realizó la segunda traducción latina del Corán, a instancias del arzobispo de Toledo, Rodrigo Jiménez de Rada. Unos sesenta años antes, en 1142, Robert de Ketton -comisionado por el abad de Cluny, Pedro el Venerable ...
Petrus Pons, Nàdia
core +2 more sources
El placer y la búsqueda del conocimiento entre algunos de los traductores latinos del siglo XII [PDF]
Throughout the twelfth century, a group of Western Latin intellectuals are struggling to learn the new philosophy and science texts translated into Arabic.
Mantas-España, Pedro
core +2 more sources
Les débats autour de la traduction du Coran : Entre jurisprudence et traductologie [PDF]
Le présent article traite de la question de la traduction du Coran selon deux perspectives. Dans une première partie historique, depuis l’aube de l’Islam jusqu’à l’époque contemporaine, il s’agira de mettre au jour les motivations sociopolitiques des ...
Basalamah, Salah, Sadek, Gaafar
core +1 more source
Obra ressenyada: Thomas E. BURMAN, Reading the Qur'ān in Latin Christendom, 1140-1560.
Starczewska, Katarzyna Krystyna
core +3 more sources

