Results 21 to 30 of about 142 (85)

Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой [PDF]

open access: yes, 2021
This article examines the history of the translation of the Qur’an into Latin. The main attention was paid to the study of the transformation of the approach to the translation of the Qur’an into Latin.
D. V. Mukhetdinov   +1 more
core   +2 more sources

Les traductions médiévales du Coran : une question de cumulativité ? (XIIe – début XVIe s.) [PDF]

open access: yes, 2016
Deux périodes de traductions du Coran sont envisagées et comparées. Les traductions médiévales sont aujourd’hui mieux connues par les chercheurs, quant aux techniques, aux rapports avec l’exégèse islamique et à l’arrière-plan socio-culturel.
Grévin, Benoît, Grevin, Benoit, Thomas
core   +1 more source

THE FIRST FRENCH QUR'AN TRANSLATION: ANDRE DU RYER AND HIS L'ALCORAN DE MAHOMET [PDF]

open access: yes, 2020
The most basic way to understand a religion is through examining the texts which are considered sacred. This approach adopted by the history of Religions as an epistemological necessity is also one of the demands of modern science.
Ramazan ADIBELLİ, ADIBELLİ, RAMAZAN
core   +1 more source

A newly discovered manuscript of Hermann of Carinthia's De essentiis [PDF]

open access: yes, 1988
Hermann of Carinthia was active during the second quarter of the twelfth century in translating scientific works from Arabic into Latin. Of all his extant writings only the De Essentiis, on the nature of the universe, presents his own philosophic ans ...
Colker, Marvin
core   +1 more source

Séminaire : "The Latin Qur’an, 1143-1500: translation, transmission, interpretation", Barcelone, 9-11/03/2020 [PDF]

open access: yes, 2019
Séminaire : "The Latin Qur’an, 1143-1500: translation, transmission, interpretation",  Du 09 March 2020 au 11 March 2020 à la Universitat Autònoma de BarcelonaSala de Graus de la Facultat de Filosofia i Lletres This workshop will examine the range of ...
Marianne BRISVILLE
core  

Basel, Universitätsbibliothek, A III 19 : Koran [PDF]

open access: yes
Koran, written in Ramaḍān 639 h. [= March-April 1242] by Muḥammad Ibn al-Maʿāǧīnī. In addition to the canonical text, the manuscript also contains the variants of the seven readers of the Koran and their main transmitters.
Ibn al-Maʿāǧīnī, Muḥammad   +1 more
core   +1 more source

Barcelona Workshop: "The Latin Qur’an, 1143-1500: translation, transmission, interpretation" — Universitat Autònoma de Barcelona, 09-11/03/2020 [PDF]

open access: yes, 2020
9-11 March 2020 This workshop will examine the range of medieval Latin transmission of the Qur’an and reaction to the Qur’an by concentrating on the manuscript traditions of medieval Qur’an translations and anti-Islamic polemics in Latin.
Chargé de diffusion scientifique
core  

Riccoldo of Monte Croce as Mark of Toledo Reader [PDF]

open access: yes, 2016
Entorno al 1210, Marcos de Toledo realizó la segunda traducción latina del Corán, a instancias del arzobispo de Toledo, Rodrigo Jiménez de Rada. Unos sesenta años antes, en 1142, Robert de Ketton –comisionado por el abad de Cluny, Pedro el Venerable ...
Petrus Pons, Nàdia
core  

Leer a Maquiavelo, traducir el Corán: Muḥammad, príncipe y legislador en el Alcorano di Macometto (Venecia, 1547) [PDF]

open access: yes, 2012
This article focuses on L’Alcorano di Macometto, written by Giovanni Battista Castrodardo from Belluno (1588 ca.-1517 ca.), and published by Andrea Arrivabene at Venice in 1547. Although this text is considered to be a paraphrase of the Latin translation
Mattia Tommasino, Pier
core   +2 more sources

«Eum mori oportebat» en las glosas de Nicolás de Cusa al Alkoranus Latinus (Vat. Lat. 4071) [PDF]

open access: yes, 2019
Nicholas of Cusa wrote two sets of glosses that comment on important themes of Alkoranus Latinus, the first Latin translation of the Qur'an done by Robert of Ketton in the year 1143 in the Iberian Peninsula.
Martínez Gázquez, José
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy