Results 121 to 130 of about 466,020 (303)

Useful Orthographic Patterns for the Translation of Scientific Terminology from Romanian into English [PDF]

open access: yesStudii si Cercetari Filologice: Seria Limbi Straine Aplicate, 2019
Specialized texts are notoriously difficult to translate, especially when the translator is a philology graduate with no or little experience with a scientific or technical domain. Scientific jargon is particularly complex and difficult at a first sight.
OLIVIA CHIROBOCEA-TUDOR
doaj  

Covalent Organic Frameworks for Photocatalytic CO2 Reduction: Metal Integration Principles, Strategies and Functions

open access: yesAdvanced Functional Materials, EarlyView.
Covalent organic frameworks (COFs) with metals have been recognized as versatile platforms for photocatalytic CO2 reduction (CO2PRR). Herein, an overview of metal integration strategies for COFs is systematically summarized. Regulatory mechanisms and structure–activity relationships between metal integration and COF‐based CO2PRR are emphasized.
Jie He   +5 more
wiley   +1 more source

UNELE CONSIDERAȚII PRIVIND TRADUCEREA SPECIALIZATĂ. STUDIU DE CAZ: TRADUCEREA TERMENILOR SINONIMICI DIN DOMENIUL ÎNVĂȚĂMÂNTULUI SUPERIOR

open access: yesStudia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice, 2019
 În articol sunt abordate particularitățile traducerii specializate și posibilele dificultăți care pot apărea în cadrul acestui tip de traducere. Deși la nivel de limbaj specializat asinonimicitatea reprezintă un deziderat, fenomenul sinonimiei în cadrul
Victoria SOLOVEI
doaj  

TRADUCTION SPÉCIALISÉE ET TERMINOLOGIE NÉOLATINE LE CAS DE LA VERSION EN ROUMAIN DE L’ACQUIS COMMUNAUTAIRE [PDF]

open access: yesDiversitate si Identitate Culturala in Europa, 2016
The starting point for our analysis is a rather disputed statement. The translation of the acquis commnautaire as a relatively new translation experience in Europe, namely in the countries that joined the European Union over the last decade, including ...
Deliana VASILIU
doaj  

Quasi‐Static to Supersonic Energy Absorption of Nanoarchitected Tubulanes and Schwarzites

open access: yesAdvanced Functional Materials, EarlyView.
Nanoarchitected energy‐absorptive Tubulanes exhibit record energy absorption under quasi‐static conditions and exceptional inelastic energy dissipation under 750 m s−1 ballistics impact, with high performance spanning strain rates of 12 orders of magnitude.
Peter Serles   +16 more
wiley   +1 more source

Tackling Nominal Chains in a Specialized Translation Classroom

open access: yesResearch in Language
Nominal chains are regarded as a feature of specialized discourse in English and their disambiguation as a challenge for translators and translation trainees.
Ondřej Klabal, Michal Kubánek
doaj   +1 more source

ELECTRONIC CORPORA IN TRANSLATION BOOTCAT-BOOTSTRAPPING CORPORA AND TERMS FROM THE WEB [PDF]

open access: yes
In the new world of technology, the translation profession, like other disciplines, cannot be deprived of modern tools such as electronic corpora. Recently, large monolingual, comparable and parallel corpora have played a crucial role in solving various ...
Elena Museanu, Mariana Coanca
core  

Bioinspired Stabilization of Fluorescent Au@SiO2 Tracers for Multimodal Biological Imaging

open access: yesAdvanced Functional Materials, EarlyView.
This study demonstrates a bioinspired stabilization strategy for fluorescent gold‐silica nanoparticles. Inspired by natural biosilica maturation, high‐temperature calcination transforms the silica shells, preventing dissolution in cell culture media and intracellular environments.
Wang Sik Lee   +5 more
wiley   +1 more source

La terminología fraseológica del discurso especializado en la formación de traductores: el caso de las colocaciones en los prospectos farmacéuticos en español y ruso. Phraseological terminology of specialized discourse in the training of translators: the case of collocations in package leaflets in Spanish and Russian

open access: yesHermeneus
Today, the translation of pharmaceutical prospectuses is one of the most frequent scientific-technical translation assignments. The specialized language that characterizes the presentation of its sections and content makes knowledge
Pablo Ramírez Rodríguez
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy