Results 141 to 150 of about 158,506 (176)

Audiovisual Translation – Subtitles and Subtitling

2023
An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics ...
openaire   +1 more source

Spoken Subtitles: Making Subtitled TV Programmes Accessible

2002
FSB (Federation of Organisations for Visually Impaired People), together with NOS (the public broadcasting-company) and FNB (the Federation of Dutch Libraries for the Blind) have joined forces to improve access to subtitled television programmes. In the Netherlands, many television programmes from foreign countries are available, and these are commonly
Maarten Verboom   +3 more
openaire   +1 more source

Innovative subtitling

2011
This paper presents the results of an experimental study investigating reception capacity and audience response to subtitled movies. Twenty-seven viewers were shown four movie excerpts, with commercially available standard subtitling or with innovative subtitling.
Alexander Künzli   +1 more
openaire   +2 more sources

Subtitling Rap

Gazette (Leiden, Netherlands), 2001
This article reports the findings of a pilot study of a single African-American situation comedy, The Fresh Prince of Bel-Air, among a small number of young viewers in the nation of Kuwait. It is intended as a first step toward investigating the popularity of black and African-American youth styles among young people from various parts of the globe ...
openaire   +1 more source

Subtitles

ASAP/Journal, 2016
Marie De Quatrebarbes, Lindsay Turner
openaire   +1 more source

Subtitling

2020
Díaz Cintas, Jorge, Remael, Aline
openaire   +2 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy