Results 1 to 10 of about 17,022 (282)
Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment [PDF]
Subtitling, one of the under-researched topics in translation studies, is a challenging task faced by many restrictions that compel subtitlers to use specific strategies to enhance the quality of the subtitles.
Noureldin Mohamed Abdelaal
doaj +2 more sources
The Constraint of Relevance in Subtitling
This article discusses the concept of subtitling, a variety of screen translation, within the framework of Relevance Theory and Translation Studies. The constraints that operate in the process of subtitling are threefold; firstly, technical limitations ...
Lukasz Bogucki
doaj +2 more sources
A quantitative analysis of the reactions of viewers with hearing impairment to the intralingual subtitling of Egyptian movies [PDF]
Ahmad S Haider
exaly +2 more sources
Blended Subtitles – The Subtitler’s Creative Touch
Supported by technology, subtitling has moved beyond a formal audiovisual exercise in linguistic equivalence towards a complex mode of cultural mediation. This study explores the power of blended subtitling as an art which allows the translator/subtitler
Filimon Eliza Claudia, Marcu Robert
doaj +2 more sources
Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVision
The research aimed to find out the translation strategies applied in the subtitling and the dubbing of idiomatic expressions in the television series WandaVision (2021).
I Gusti Ayu Mahatma Agung
doaj +1 more source
In the context of translator training, subtitling has already been included into some translation curricula as an independent discipline of study aiming at training future subtitlers.
Sonia González Cruz
doaj +1 more source
Technology for subtitling: a 360-degree turn
Subtitling has become one of the most important audiovisual translation modes and cannot be understood outside the context of the technology that makes it possible.
Belén Agulló
doaj +1 more source
Address forms in Egyptian vernacular and their English equivalence: A translation-oriented study
This study investigates Netflix subtitling of address forms from vernacular Egyptian Arabic into English and the strategies used for subtitling them. Using the corpus manager and text analysis software, Sketch-Engine, the address forms in the Egyptian ...
Fatima Samha +2 more
doaj +1 more source
The researchers in Interpreting Studies have underrated the importance of interpretation strategies in interpretation courses at the university level in the Iranian context.
Ghasem Modarresi +2 more
doaj +1 more source
Development of language skills through didactic subtitling: a systematic review
This article presents a systematic review of the literature on the use of subtitling in the teaching of foreign languages in university contexts in the last five years. First, the conceptual framework of audiovisual translation for didactic purposes, its
Olivia Correa Larios
doaj +1 more source

