Results 1 to 10 of about 17,022 (282)

Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment [PDF]

open access: yesHeliyon, 2019
Subtitling, one of the under-researched topics in translation studies, is a challenging task faced by many restrictions that compel subtitlers to use specific strategies to enhance the quality of the subtitles.
Noureldin Mohamed Abdelaal
doaj   +2 more sources

The Constraint of Relevance in Subtitling

open access: yesJoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 2004
This article discusses the concept of subtitling, a variety of screen translation, within the framework of Relevance Theory and Translation Studies. The constraints that operate in the process of subtitling are threefold; firstly, technical limitations ...
Lukasz Bogucki
doaj   +2 more sources

Blended Subtitles – The Subtitler’s Creative Touch

open access: yesRomanian Journal of English Studies
Supported by technology, subtitling has moved beyond a formal audiovisual exercise in linguistic equivalence towards a complex mode of cultural mediation. This study explores the power of blended subtitling as an art which allows the translator/subtitler
Filimon Eliza Claudia, Marcu Robert
doaj   +2 more sources

Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVision

open access: yesLingua Cultura, 2022
The research aimed to find out the translation strategies applied in the subtitling and the dubbing of idiomatic expressions in the television series WandaVision (2021).
I Gusti Ayu Mahatma Agung
doaj   +1 more source

A Descriptive Study on the Use of Subtitling as a Didactic Tool in Translation Courses at Spanish Universities

open access: yesJournal of Research in Higher Education, 2022
In the context of translator training, subtitling has already been included into some translation curricula as an independent discipline of study aiming at training future subtitlers.
Sonia González Cruz
doaj   +1 more source

Technology for subtitling: a 360-degree turn

open access: yesHermeneus, 2021
Subtitling has become one of the most important audiovisual translation modes and cannot be understood outside the context of the technology that makes it possible.
Belén Agulló
doaj   +1 more source

Address forms in Egyptian vernacular and their English equivalence: A translation-oriented study

open access: yesAmpersand, 2023
This study investigates Netflix subtitling of address forms from vernacular Egyptian Arabic into English and the strategies used for subtitling them. Using the corpus manager and text analysis software, Sketch-Engine, the address forms in the Egyptian ...
Fatima Samha   +2 more
doaj   +1 more source

Interpretation Strategies and Interpretation Performance in Interlingual and Bilingual Subtitling: A Case of Iranian BA Translation Students

open access: yesREiLA, 2020
The researchers in Interpreting Studies have underrated the importance of interpretation strategies in interpretation courses at the university level in the Iranian context.
Ghasem Modarresi   +2 more
doaj   +1 more source

Development of language skills through didactic subtitling: a systematic review

open access: yesApertura, 2022
This article presents a systematic review of the literature on the use of subtitling in the teaching of foreign languages in university contexts in the last five years. First, the conceptual framework of audiovisual translation for didactic purposes, its
Olivia Correa Larios
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy