Results 241 to 250 of about 5,901 (259)

Embracing the threat: machine translation as a solution for subtitling [PDF]

open access: yesPerspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2017
Recent decades have brought significant changes in the subtitling industry, both in terms of workflow and in the context of the market for audiovisual translation.
Lindsay Bywood   +1 more
exaly   +2 more sources
Some of the next articles are maybe not open access.

Related searches:

The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences

Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2022
Magdalena Oziemblewska   +1 more
exaly  

Working conditions and collaborative practices in the translation of French film: subtitling banlieue cinema

Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2022
Hannah Silvester
exaly  

Towards interlingual subtitling for the deaf and the hard of hearing

Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2013
Agnieszka Szarkowska
exaly  

Dubbing versus subtitling in young and older adults: cognitive and evaluative aspects

Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2015
Elisa Perego   +2 more
exaly  

Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films

International Journal of Multilingualism, 2013
Agnieszka Szarkowska, Izabela Krejtz
exaly  

The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool

Interpreter and Translator Trainer, 2014
Noa Talaván   +1 more
exaly  

The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling

European Journal of Communication, 2002
Cees M Koolstra
exaly  

Home - About - Disclaimer - Privacy