TEKST PRAWNY JAKO HIPERTEKST – O INTERTEKSTUALNOŚCI TŁUMACZEŃ PRAWNYCH NA PRZYKŁADZIE MIĘDZYNARODOWYCH INSTRUMENTÓW Z ZAKRESU HANDLU LUDŹMI [PDF]
Artykuł analizuje zjawisko intertekstualności tekstów prawnych w tłumaczeniuna przykładzie powiązanych ze sobą dokumentów międzynarodowych z zakresu handlu ludźmi (ONZ, Rada Europy i UE).
Łucja BIEL
doaj +3 more sources
DZIERŻAWA OBWODU ŁOWIECKIEGO W ASPEKCIE TRANSLATOLOGICZNYM [PDF]
Artykuł jest poświęcony zagadnieniu umowy dzierżawy obwodu łowieckiego w aspekcie translatologicznym polsko-francuskim i francusko-polskim. Autorka dokonuje charakterystyki instytucji dzierżawy obwodu łowieckiego w prawie polskim i francuskim, wymienia ...
Paulina NOWAK-KORCZ
doaj +3 more sources
FAŁSZYWI PRZYJACIELE W PRZEKŁADZIE POLSKIEJ I NIEMIECKIEJ TERMINOLOGII PRAWNEJ I PRAWNICZEJ [PDF]
Terminem „fałszywi przyjaciele tłumacza” określa się jednostki leksykalne występujące w dwóch językach w identycznej lub podobnej formie graficznej i/lub fonetycznej, lecz różniące się znaczeniem.
Katarzyna SIEWERT
doaj +3 more sources
NIEMIECKIE ZWROTY WERBO-NOMINALNE W PRZEKŁADZIE TEKSTÓW PRAWNYCH NA JĘZYK POLSKI [PDF]
Charakteryzując niemiecki język prawny na płaszczyźnie składniowej, badacze wskazują na częste użycie konstrukcji zwanych zwrotami werbo-nominalnymi (niem. Funktionsverbgefüge).
Katarzyna SIEWERT-KOWALKOWSKA
doaj +3 more sources
Nowe polskie tłumaczenie Kodeksu prawa kanonicznego – uwagi na temat kanonów regulujących małżeństwo
Artykuł zawiera omówienie zrewidowanego przekładu kan. 1055-1165 Kodeksu prawa kanonicznego z 1983 roku. Nowe tłumaczenie zostało zatwierdzone przez Konfe- rencję Episkopatu Polski dnia 18 listopada 2021 roku.
Piotr Majer
doaj +1 more source
Tłumaczenie kościelnych tekstów prawnych – aspekt praktyczny
“Translatability” is a quality of certain texts. It is essential that they be translated. The aim of the article is to present some practical issues of the process of translation to help a translator to make good use of the feature of the text of law in
Piotr Kroczek
doaj +1 more source
LOUISIANA CIVIL CODE AS A MEANS OF ESTABLISHING AND VERIFICATION OF TERMINOLOGICAL EQUIVALENCE FOR TRANSLATION AND LEXICOGRAPHY PURPOSES [PDF]
Artykuł pokazuje, co z prawniczego punktu widzenia, jest wartością nadrzędną w translacie: wierność czy komunikatywność. Autor przedstawia motywy stosowania tłumaczenia dosłownego tekstów prawnych oraz skutki jego merytorycznie nieuzasadnionego ...
ILUK, Łukasz
core +2 more sources
INDONESIAN POWER OF ATTORNEY AND ITS POLISH TRANSLATION – SELECTED ISSUES AND TRANSLATION PROBLEMS [PDF]
Celem tego artykułu jest analiza tekstów indonezyjskiego pełnomocnictwa szczególnego oraz tekstu jego tłumaczenia na język polski. Autorka prezentuje najciekawsze zagadnienia tłumaczenia polsko-indonezyjskiego na podstawie wybranych klauzul z w/w ...
ZOZULA, Daria
core +2 more sources
Choice of equivalent legal solutions in the transplantation of law [PDF]
Przedmiotem artykułu jest przedstawienie zagadnienia, w jaki sposób badania prawnoporównawcze mogą przyczynić się do skutecznej transplantacji rozwiązań prawnych. W pierwszych trzech punktach opracowania dokonano wyjaśnienia pojęć: ‘transplantacja prawa’,
Szymczak, Iwona
core +2 more sources
TEKSTY PARALELNE JAKO NARZĘDZIE POMOCNICZE PRZY SPORZĄDZANIU TŁUMACZEŃ (SPECJALISTYCZNYCH) [PDF]
The article contains an analysis of parallel texts as an auxiliary tool in the process of specialist translation. The translation of professional texts with the use of parallel texts as the primary source and dictionaries only as the secondary source is ...
KUBACKI, Artur Dariusz
core +2 more sources

