Results 31 to 40 of about 10,361 (98)

Cevâhirü’l-Asdâf ve Tefsir Tekniği

open access: yesTefsir Araştırmaları Dergisi, 2020
Cevâhirü’l-asdâf, Candaroğulları beylerinden İsfendiyar Bey’in oğlu İbrahim Çelebi için yazdırdığı muhtasar bir tefsirdir. Eserin 15. yüzyıl başlarında Anadolu Türkçesiyle yazılan ilk tam tefsir olduğu tahmin edil-mektedir.
Nazife Vildan Güloğlu
doaj   +1 more source

La traduzione letteraria turco-catalano [PDF]

open access: yes, 2011
Quando si considera la relazione letteraria stabilita tra il turco e il catalano per mezzo della traduzione appare con evidenza la scarsità dei frutti di questa.
Kılıç, Suna, Yayinevi, Alef
core   +1 more source

Tercüme-i Tevrît Tekvin’in İlk Dört Bölümü (Giriş-İnceleme-Metin-Dizin) Üzerine

open access: yesDil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 2021
Latinceden Türkçeye Nicolaus Wilhelm Schröder tarafından tercüme edilen Quatuor Prima Capita Geneseos Tvrcice Et Latine (Tekvin’in İlk Dört Bölümü-Türkçe ve Latince), adlı eser, Dr.
Melike S. Özevren
doaj   +1 more source

Günümüzün yayıncıları, bu mektuptan ders almalılar [PDF]

open access: yes, 2005
Taha Toros Arşivi, Dosya No: 10-Abdullah ...

core  

Gene Türkçede kelime üretimi meselesi [PDF]

open access: yes, 1941
Taha Toros Arşivi, Dosya No: 26-Yaşar Nabi ...
[Nayır], Yaşar Nabi
core  

İBN SÎNÂ’NIN ESERLERİNİN LATİNCEYE TERCÜME SÜRECİ VE LATİN İBN SÎNÂCILIĞI (AVICENNAISM)

open access: yesFelsefe Dünyası, 2021
Müslüman düşünürlerin çalışmaları XI. yüzyıldan itibaren doğrudan ya da aracı diller aracılığıyla Latinceye tercüme edilmeye başlanmıştır. Tercüme süreci ilk aşamada bireysel bazda ve belirli alanlarda gerçekleşirken, XII. yüzyıldan itibaren papa veya X.
Mehmet Ata Az
doaj  

Abdurrahman Şeref Efendi [PDF]

open access: yes, 1945
Taha Toros Arşivi, Dosya No: 19-Abdurrahman ŞerefUnutma İstanbul projesi İstanbul Kalkınma Ajansı'nın 2016 yılı "Yenilikçi ve Yaratıcı İstanbul Mali Destek Programı" kapsamında desteklenmiştir.

core  

Tercüme romanlar [PDF]

open access: yes, 1937
Taha Toros Arşivi, Dosya No: 179-Sabri Esat Siyavuşgil. Not: Gazetenin "Edebiyat" köşesinde yayımlanmıştır.Unutma İstanbul projesi İstanbul Kalkınma Ajansı'nın 2016 yılı "Yenilikçi ve Yaratıcı İstanbul Mali Destek Programı" kapsamında desteklenmiştir.
Ozansoy, Halit Fahri
core  

Kitapçılığımızın gelişmesi etrafında:B. Vecihi Görk editörlerin raporlarındaki noksanlara işaret ediyor [PDF]

open access: yes, 1947
Taha Toros Arşivi, Dosya No: 111-Kütüphanelerİstanbul Kalkınma Ajansı (TR10/14/YEN/0033) İstanbul Development Agency (TR10/14/YEN ...
Rado, Şevket
core  

Kur’an’da ‘İhtilaf’ Kavramı ve Türkçeye Çeviri Sorunu

open access: yesCumhuriyet İlahiyat Dergisi, 2018
Diller arası etkileşim ve kelime geçişleri her dilde olduğu gibi Arapça ile Türkçe arasında da olmuştur. Arapça ile Türkçe arasında ortak kullanıma sahip kelimelerden biri de “ihtilaf” kelimesidir.
Zekeriya Pak, Fatih Ti̇yek
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy