Results 11 to 20 of about 12,818 (147)

Abdurrahman el-Hayyir’in “Yakzatü’l-Müslimîn el-‘Aleviyyîn” Adlı Makalesi: Tercüme ve Değerlendirme

open access: yese-Makalat Mezhep Araştırmaları Dergisi, 2023
Bu çalışma, çağdaş Alevî âlimlerden Abdurrahman el-Hayyir’in (ö. 1986) “Yakzatü’l-Müslimîn el-‘Aleviyyîn” adlı makalesinin tercüme ve değerlendirmesini konu edinmektedir. Hayyir’in söz konusu makalesi, Alevîlerin 19. ve 20.
Ahmet Sonay
semanticscholar   +1 more source

Türkçeden garp dillerine tercümeler [PDF]

open access: yes, 1938
Taha Toros Arşivi, Dosya Adı: Namık Kemalİstanbul Kalkınma Ajansı (TR10/14/YEN/0033) İstanbul Development Agency (TR10/14/YEN ...
Safa, Peyami
core   +6 more sources

Şeyh Rızâeddîn Remzî ve Şerh-i Rumûzât-ı Câmî’si

open access: yesBozok Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 2023
Molla Abdurrahman Câmî çeşitli ilimlerdeki derin vukufuna denk, belki daha yüksek bir şekilde edebî ilimlerde de üstün bir başarı kaydetmiştir. Eserlerinin birçoğu daha hayatta iken Türkçeye tercüme edilmiş, bazılarına şerhler yazılmıştır.
Yusuf Yıldırım
doaj   +1 more source

ŞEYH SAİD EFENDİ’NİN TÜRKÇE’DEN ARAPÇA’YA TERCÜME ETTİĞİ “TECVİD” ÜZERİNE TESPİT VE DEĞERLENDİRMELER

open access: yese-Şarkiyat İlmi Araştırmaları Dergisi/Journal of Oriental Scientific Research (JOSR), 2023
Kur’an-ı Kerim’i güzel ve düzgün okumak için Hz. Peygamber’den (s.a.v) günümüze kadar şifâhî olarak gelen ve yazıya da geçirilen Tecvid, Kırâat ilminin fonetik tarafını ele alan bir alt ilmidir.
M. Acar
semanticscholar   +1 more source

Osmanlı Döneminde Farsçadan Türkçeye Tercüme Edilen Bazı Mühim Tasavvufî Eserler

open access: yesDil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 2019
Osmanlı döneminde birçok eser Farsçadan Türkçeye tercüme edilmiştir. Bu eserlerden önemli bir kısmı da tasavvuf konusundadır. Tercümeye konu olan Farsça eserlerden bazıları Anadolu (Türkiye) ve Mâverâünnehr (Özbekistan) gibi ana dilin Türkçe olduğu ...
Necdet Tosun
doaj   +1 more source

Geç Osmanlı Döneminde Tefsir Tercümeleri: Tefsîr-i Mevâkib Üzerinden Bir Değerlendirme

open access: yesCumhuriyet İlahiyat Dergisi, 2022
Tercüme eserler sosyal, kültürel ve siyasî bir ortam içinde ortaya çıkmaktadır. Bu bakımdan tercümelerin sosyal ve tarihî bağlamından bağımsız olarak ele alınmaları, ortaya çıkış sebeplerini anlamamızı zorlaştırmaktadır.
Gülnur Külünkoğlu
doaj   +1 more source

Osmanlı Türkçesine Tercüme Edilen Siyaset Düşüncesi Eserlerinin Tercüme Usul ve Tasarrufları

open access: yesMarmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 2023
İslâm siyaset düşüncesi mirasının Osmanlı siyaset düşünürleri tarafından nasıl değerlendirildiği meselesi, Osmanlıların kendilerinden önceki ilmî ve fikrî birikimle nasıl irtibat kurduklarını anlamak açısından önemlidir.
Özgür Kavak
semanticscholar   +1 more source

The Relation Between Translation and Ideology as an Instrument for the Establishment of a National Literature [PDF]

open access: yes, 2010
The relation between translation and ideology is an example of a concrete case for a nation’s struggle to take its place in the modern world. In the early years of the Turkish Republic, established by M.
Aksoy, Nüzhet Berrin
core   +1 more source

‘Akrâ-Halkâ Deyişi Özelinde Hz. Peygamberin Safiyye’ye Uğursuzluk Nisbetinin İmkanı Üzerine

open access: yesCumhuriyet İlahiyat Dergisi, 2020
Hadislerin doğru anlaşılması, dili iyi bilmenin yanı sıra sözün söylendiği ortam ve bağlam ile sözü söyleyenin kastını da bilebilmeyi gerektirir. Dilin içinde zamanla anlamı değişip gelişen sözcüklerin varlığının yanı sıra deyimsel kullanışları sebebiyle
Şule Yüksel Uysal
doaj   +1 more source

KUR’AN’I TERCÜME ETMİŞ OLAN MÜSLÜMAN HANIMLAR

open access: yesDicle İlahiyat Dergisi, 2023
Kur’an-ı Kerim erkekler gibi hanımlar tarafından da tercüme edilmiştir. Kur’an’ı tercüme eden hanımların bir kısmı Müslüman bir ailede doğup ytişmiş Müslüman hanımlar iken, bir kısmı da gayr-i Müslim bir aile içinde doğup yetişmiş gayr-i Müslim ...
Hidayet Aydar
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy