REGARD SUR L’EFFECTIVITÉ DE L’ORDONNANCE-LOI N°72-046 DU 14 SEPTEMBRE 1972 SUR L’EXERCICE DE LA PHARMACIE ET DE L’ORDONNANCE N°72-359 DU 14 SEPTEMBRE 1972 PORTANT SES MESURES D’EXÉCUTION [PDF]
L’ordonnance-loi n° 72-046 du 14 septembre 1972 sur l’exercice de la pharmacie prévoit dans ses dispositions finales que la date de son entrée en vigueur sera fixée par le Président de la République. L’ordonnance n°72-359 du 14 septembre 1972 portant les
Adolphe KUMBA SHINDANO
doaj
ANALIZA PRAWNOLINGWISTYCZNA W PRZEKŁADZIE A KOMPARATYSTYCZNA PRAKTYKA PRAWNA. TŁUMACZYĆ DOSŁOWNIE CZY W „DUCHU PRAWA”? PRZYKŁAD KODEKSU NAPOLEONA [PDF]
Le texte traduit reflète parfois la tradition d’écriture du droit visé, mais l’équivalence du message juridique, elle, doit être réalisée. La traduction du droit vers une culture juridique différente ne peut se faire sans analyse comparée des droits ...
GÉMAR, Jean-Claude
core +2 more sources
Traduire le vocabulaire juridique français en roumain [PDF]
Le discours juridique est un type de communication spécialisée singularisé par un ensemble de traits qui tiennent autant à l’existence d’un vocabulaire spécialisé qu’aux particularités de sa structure discursive.
Scurtu, Gabriela
core +1 more source
La construction absolue dans les textes juridiques français et italiens et dans leur traduction
Cet article traite de la construction absolue dans les textes juridiques français et italiens. Il vise à montrer, sur la base d’une étude comparative, les différences de fréquence, de fonction et d’emploi observables au niveau de cette construction dans ...
Zuzana Honová
doaj +1 more source
LA COMMUNICATION JUDICIAIRE DANS LES JURIDICTIONS DE KINSHASA. CONTEXTES LINGUISTIQUES ET EXTRALINGUISTIQUES [PDF]
S’inscrivant dans une perspective interdisciplinaire, cette étude implique la linguistique interactionnelle, la sociolinguistique interactionnelle, la pragmatique de la communication, la sociologie du langage et l’ethnographie de la communication.
Willy KUZAMBA KIABWA
doaj
Équivalence et normes en traduction juridique
La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions. En effet, il doit traduire les mots et le texte tout en laissant les normes inchangées. Sʼil sʼagit de traduire des normes juridiques, la
Sonia Vaupot
doaj +1 more source
LE CORPUS DE NORMES URBANISTIQUES INFLUANT SUR LA CONSTRUCTIBILITÉ EN DROIT CONGOLAIS [PDF]
Contrairement à d’autres pays, comme la France, la République démocratique du Congo ne dispose pas d’un code traitant uniquement de l’urbanisme. Cela ne veut pas dire que cette matière n’y est pas règlementée. Bien au contraire.
Giresse KIMVUIDI VELA
doaj
Résumé : Notre contribution consiste à analyser les pratiques discursives des trois textes constitutionnels algériens (1996, 2002 et 2016) dédiés à la à la constitutionnalisation de la langue amazighe.
Ramdane BOUKHERROUF
doaj +4 more sources
Traduction des locutions juridiques latines : une analyse lexicale et morphosyntaxique [PDF]
Résumé : Le langage juridique est un type spécialisé qui présente des particularités. La langue latine, aujourd’hui considérée comme une langue morte dans les échanges, continue d’exister dans certaines sphères, parmi lesquelles le milieu juridique.
Irène KEBIHENG A MABEN
doaj +1 more source
Aspectos lingüísticos y extralingüísticos de la traducción jurídico-administrativa de documentos africanos en francés [PDF]
Conséquences de la globalisation et de l’immigration, de nombreux traducteurs du français à l’espagnol se trouvent quotidiennement en présence de documents qui, bien qu’ils soient écrits en français, présentent des particularités qui rendent la langue ...
Mohamed El-Madkouri Maataoui +1 more
doaj

