Results 21 to 30 of about 3,487 (165)
Équivalence et normes en traduction juridique
La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions. En effet, il doit traduire les mots et le texte tout en laissant les normes inchangées. Sʼil sʼagit de traduire des normes juridiques, la
Sonia Vaupot
doaj +1 more source
Résumé : Notre contribution consiste à analyser les pratiques discursives des trois textes constitutionnels algériens (1996, 2002 et 2016) dédiés à la à la constitutionnalisation de la langue amazighe.
Ramdane BOUKHERROUF
doaj +4 more sources
Traduction des locutions juridiques latines : une analyse lexicale et morphosyntaxique [PDF]
Résumé : Le langage juridique est un type spécialisé qui présente des particularités. La langue latine, aujourd’hui considérée comme une langue morte dans les échanges, continue d’exister dans certaines sphères, parmi lesquelles le milieu juridique.
Irène KEBIHENG A MABEN
doaj +1 more source
LE CORPUS DE NORMES URBANISTIQUES INFLUANT SUR LA CONSTRUCTIBILITÉ EN DROIT CONGOLAIS [PDF]
Contrairement à d’autres pays, comme la France, la République démocratique du Congo ne dispose pas d’un code traitant uniquement de l’urbanisme. Cela ne veut pas dire que cette matière n’y est pas règlementée. Bien au contraire.
Giresse KIMVUIDI VELA
doaj
Aspectos lingüísticos y extralingüísticos de la traducción jurídico-administrativa de documentos africanos en francés [PDF]
Conséquences de la globalisation et de l’immigration, de nombreux traducteurs du français à l’espagnol se trouvent quotidiennement en présence de documents qui, bien qu’ils soient écrits en français, présentent des particularités qui rendent la langue ...
Mohamed El-Madkouri Maataoui +1 more
doaj
QUAND LA TRADUCTION EST-ELLE JURIDIQUE?
Nous abordons dans le présent article le problème de la portée du terme traduction juridique. Nous allons essayer de désigner les caractéristiques qui peuvent servir de base à une définition de la traduction juridique.
Ksenia GAŁUSKINA
doaj +1 more source
Vernacularizing the Best Interests of the Child: Comparative Insights From Three Legal Systems
ABSTRACT The study investigates how the Best Interests of the Child principle in the UN Children's Rights Convention (Article 3) has been adapted in custody disputes in Egypt, Sweden, and Uzbekistan. Although the Convention on the Rights of the Child offers a common normative benchmark, divergent legal cultures shape its domestic meaning: Egypt is ...
Anna Lundberg +3 more
wiley +1 more source
Deux petits textes juridiques inédits provenant des Archives du Nord
Didier Noël. Deux petits textes juridiques inédits provenant des Archives du Nord. In: Revue du Nord, tome 24, n°96, novembre 1938. pp.
Didier, Noël
core +1 more source
L’accès des femmes au foncier est au cœur de l’actualité depuis trois décennies. Dans le Sud de la Mauritanie, la mainmise des hommes sur les terres est une réalité. Les femmes ne représentent que 4.2% des détenteurs des Titres fonciers.
Ousmane WAGUE
doaj +1 more source
Le présent article se propose d’aborder deux textes fondamentaux du genre picaresque, le Lazarillo de Tormes y le Guzmán de Alfarache à partir d’une approche fondée sur l’examen de la confession et du plaidoyer pro domo.
Philippe Rabaté
doaj +1 more source

