Results 1 to 10 of about 32 (32)

La traducció automàtica literària:

open access: yesRevista Tradumàtica, 2023
En aquest treball es compara la TA i les traduccions fetes per alumnes del mateix text original. L'objectiu és determinar si la TA i les traduccions de l'alumnat tenen aspectes en comú.
Maria Ferragud Ferragud
doaj   +1 more source

Traduir del castellà al català: dificultats, patiments i alegries

open access: yesQuaderns, 2023
L’ofici de la traducció literària és un repte constant, un desafiament diari ple de dificultats, patiments i alegries. I també ho és, per a una persona bilingüe, la traducció literària del castellà al català i viceversa.
Núria Parés
doaj   +1 more source

La documentació aplicada a la traducció especialitzada i a la traducció literària

open access: yesRevista Tradumàtica, 2023
La documentació és una disciplina auxiliar per a la Traducció, ja que ajuda als traductors literaris i científico -tècnics a resoldre els problemes de la gestió de la informació i de l'intent de resolució de les dificultats temàtiques, lingüístiques ...
Maria José Recoder i Sellarès
doaj   +1 more source

Entrevista a Albert Nolla

open access: yesQuaderns, 2021
Albert Nolla és traductor literari del japonès i l’anglès al català i professor a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Xènia Raya Jiménez
doaj   +1 more source

Conversa amb Joan Riambau

open access: yesQuaderns, 2023
En aquest article, Joan Riambau, director literari de tres segells de Penguin Random House, exposa, primer de tot, l’estat de l’edició en català en relació amb la bona acollida que hi han tingut els best-sellers traduïts del castellà, i, a continuació ...
Francesc Parcerisas
doaj   +1 more source

Entrevista a Josefina Caball

open access: yesQuaderns, 2020
Josefina Caball és traductora de l’anglès i professora de traducció a la Universitat Autònoma de Barcelona. Al llarg de la seva carrera professional ha traduït més de cent cinquanta obres al català. En aquesta entrevista, Josefina Caball ens parla de la
Xènia Raya Jiménez
doaj   +1 more source

Carme Riera, l’autotraducció com a oportunitat de reescriptura

open access: yesQuaderns, 2023
A pesar de mantenir una actitud escèptica sobre les possibilitats de la traducció literària, Carme Riera ha traduït tota la seua obra de creació al castellà, amb l’excepció de la novel·la Una primavera per a Domenico Guarini. Partidària de versionar les
Carme Gregori Soldevila
doaj   +1 more source

A la llum de la intertextualitat: Maragall passeur de la literatura francesa

open access: yesHaidé, 2020
Aquest article estudia la presència d’escriptors, escriptores i crítics literaris francesos en l’obra periodística de Joan Maragall i en els epistolaris.
Mònica Güell
doaj   +1 more source

El desassossec del traductor o com gosar poder fer parlar en català Bernardo Soares

open access: yesAbriu: Estudos de Textualidade do Brasil, Galicia e Portugal, 2016
La relació entre traducció literària i edició, entesa com a fixació de l’original, afegeix complexitat a un procés que generalment només s’estudia com a generador de diversitat a l’extrem dels resultats, a l’output de la traducció.
Nicolau Dols, Gabriel de la S. T. Sampol
doaj   +1 more source

Sobre la traducció russa de «Canto jo i la muntanya balla»

open access: yesQuaderns
Aquest article analitza la traducció russa de la novel·la Canto jo i la muntanya balla (2019), de l’escriptora Irene Solà. El marc teòric del treball parteix del concepte d’«equivalència» i de la qüestió sociolingüística de la traducció.
Marina Ketlerova
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy