Results 11 to 20 of about 32 (32)

Fluxos literaris entre Itàlia i la Corona d’Aragó al Cinccents. Cinc exemples

open access: yesQuaderns d'Italià, 2016
De l’important i diversificat flux literari i cultural entre Itàlia i la Corona d’Aragó al Cinccents, aquest article posa l’atenció en dos àmbits concrets: les connexions italianes amb la nova espiritualitat de la primera meitat del segle (l ...
Pep Valsalobre
doaj   +1 more source

El Marroc que llegim a Catalunya: ressenya per a una Mediterrània transcultural

open access: yesQuaderns
Avui, gairebé setanta anys després de la independència del Marroc, la majoria de la producció literària que en sorgeix és d’expressió àrab. Ara bé, els textos que travessen la Mediterrània són, en bona part, els que estan escrits en francès; també són ...
Meritxell Joan-Rodríguez
doaj   +1 more source

Panorama des del pont estant: Arthur Miller traduït per Arbonès i Sellent

open access: yesLlengua & Literatura, 2021
Aquest article compara el model de llengua de les traduccions de l’obra teatral A View from the Bridge d’Arthur Miller que van fer Jordi Arbonès (l’any 1965, tot i que va sortir publicada el 1986) i Joan Sellent (l’any 2006). La comparació parteix de les
Jordi Mas López
doaj  

La traducció als camps

open access: yesQuaderns
Presentem aquí una traducció integral del cinquè capítol de Traduction et Violence de Tiphaine Samoyault, per completar i enriquir la ressenya crítica publicada en aquest mateix número de Quaderns.
Tiphaine Samoyault   +1 more
doaj   +1 more source

Traduir el mar. Traduir la mar. Entrevista a Pau Sanchis Ferrer

open access: yesQuaderns
L’entrevista explora el procés de traducció i edició de Breviari mediterrani i L’altra Venècia, de Predrag Matvejevic, i ofereix una mirada en profunditat als reptes i les decisions que han configurat les edicions catalanes d’aquestes obres.
Bernat Reher Fernandez
doaj   +1 more source

ROLAND BARTHES EN BRASIL A TRAVÉS DE LAS TRADUCCIONES

open access: yesTransfer, 2017
Este artículo analiza la recepción de la obra de Roland Barthes en Brasil a través de las traducciones de sus libros y ensayos. Bajo la perspectiva de la Teoría literaria de los Polisistemas de Itamar Even-Zohar, este estudio reconstruye la historia de ...
Laura Taddei Brandini
doaj   +1 more source

Robots catalans: les aventures de la traducció de «R.U.R.», de Karel Capek, a Catalunya

open access: yesQuaderns
Al principi dels anys vint del segle passat, l’obra R.U.R. de Karel Capek esdevé un èxit internacional: a Catalunya, un sector del panorama teatral que busca models moderns i universals per al teatre autòcton s’interessa de seguida per l’obra del txec ...
Elena Casas Cortada, Jirí Pešek
doaj   +1 more source

La internacionalització de la novel·la catalana

open access: yesRassegna Iberistica, 2019
Aquest treball analitza la traducció i recepció de la novel·la Pedra tartera, de Maria Barbal, als països de parla alemanya. L’article se centra en l’anàlisi de dos aspectes principals: d’una banda, dels factors externs que determinen la projecció ...
Jané Lligé, Jordi
doaj   +1 more source

Referències a la narració cavalleresca Pierres de Provença en les històries de la literatura catalana References to the Chivalric Romance Pierres de Provença in the Histories of Catalan Literature

open access: yesTirant, 2017
RESUM La producció prosística de la literatura catalana als segles XVII i XVIII va estar força discreta. Tradicionalment la historiografia literària la catalogava sota l’etiqueta de la Decadència i a tot estirar recollia només els poetes més destacats (
Vicent Pastor Briones
doaj   +1 more source

La traducció d’autores: censures en temps postcanònics, de cancel·lacions i d’intel·ligència artificial

open access: yesQuaderns
L’article argumenta l’existència de formes emergents de censura no estatal en pràctiques autorials, editorials i lectores vinculades amb la traducció de literatura d’escriptora.
Teresa Iribarren
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy