Results 71 to 80 of about 71,418 (250)

Las competencias de los gestores de proyectos de traducción: un estudio basado en encuesta

open access: yes, 2021
Este artículo recoge los resultados de una encuesta realizada a más de ochenta gestores de proyectos de traducción. El objetivo es acotar las competencias que precisa este profesional para su trabajo.
Cristina Plaza-Lara
semanticscholar   +1 more source

Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos

open access: yesMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2021
Ante los nuevos avances de la investigación en el ámbito traductológico, el estudio de la vertiente especializada de la práctica traductora cobra cada vez más relevancia y se ha venido plasmando bajo diferentes enfoques y facetas.
G. Trovato
semanticscholar   +1 more source

La socialización de los valores culturales y el desarrollo de la prosocialidad latinoamericana

open access: yesChild Development Perspectives, EarlyView.
Abstracto Estudiar la socialización infantil en múltiples culturas del mundo es importante para desarrollar teorías integrales y generalizables de la psicología del desarrollo. Investigaciones sugieren que las niñas y los niños latinoamericanos muestran niveles notablemente altos de comportamiento prosocial.
Rodolfo Cortes Barragan   +1 more
wiley   +1 more source

De D' Alembert al CD-ROM: las enciclopedias electrónicas o la aparición de un nuevo paradigma

open access: yesRevista Española de Documentación Científica, 1995
Desde la aparición de la Encyclopédie de Diderot y D'Alembert en la segunda mitad del siglo XVIlI, las enciclopedias habían experimentado cambios, pero sin alterar sustancialmente el modelo enciclopédico establecido por aquéllos.
José Antonio Cordón García
doaj   +1 more source

La traducción del cómic Margalida Jofre a la lengua de signos española

open access: yesEstudios de Traducción, 2021
El cómic es un medio de lenguaje híbrido con altas cotas de popularidad y de traducción. Este trabajo supone una aproximación a la traducción del cómic desde una perspectiva intersemiótica, mediante un caso único: la traducción de Margalida Jofre, la ...
R. H. González-Montesino   +1 more
semanticscholar   +1 more source

FROM SECRECY TO THE PUBLIC SPHERE: TRANSLATING CHINESE SWORN BROTHERHOOD PRACTICES FOR WESTERN AUDIENCES

open access: yesHistory and Theory, EarlyView.
ABSTRACT This essay reflects on how changing practices and knowledge repertoires of Chinese migrant associations in the Americas shaped translocal collective spheres in the asymmetric setting known as the Exclusion Era. In order to achieve this, we highlight certain aspects and layers of what Homi K.
Albert Manke, Fredy González
wiley   +1 more source

El asesinato y la traducción consideradas como dos Bellas Artes

open access: yesDiacrítica
Thomas de Quincey (1785–1859) fue un escritor inglés de principios del siglo xix y genio del humor más provocador que el brillante romanticismo de su nación ha ofrecido a la República Universal de las Letras.
Juan Miguel Zarandona
doaj   +1 more source

Creativity and Translation Quality: Opposing Enemies or Friendly Allies?

open access: yesHermes, 2018
In recent years, placing the translator’s agency at the fore of creativity research has drawn the scholars’ attention towards the need to define the role of individual personality traits in creativity in the translation process.
Ana Rojo, Purificación Meseguer
doaj   +1 more source

Diálogo con Ida Vitale: trayectorias, memorias y su trabajo de traducción de una obra de Simone de Beauvoir en los años setenta [PDF]

open access: yes, 2020
Fil: Smaldone, Mariana. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
Vitale, Ida, Smaldone, Mariana
openaire  

La explicitación en traducción o cómo traducir al español los eufemismos de tres obras clásicas chinas

open access: yesOnomázein Revista de lingüística filología y traducción, 2021
En este artículo, hemos procurado examinar la explicitación como un universal de traducción a través del estudio de la traducción al español de los eufemismos de tres obras clásicas chinas. Los resultados demuestran que la explicitación es una técnica de
Yazhi Cai
semanticscholar   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy