Results 51 to 60 of about 536,085 (221)

Equivalencias e interferencias en la traducción vitivinícola francés/español

open access: yesCLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural, 2022
España y Francia son países con una amplia tradición vitivinícola y el volumen de ventas es muy similar. Sin embargo, por lo que respecta a la lengua del vino, la balanza se inclina hacia el lado francés que se considera la lingua franca del vino.
Gloria Martínez Lanzán
semanticscholar   +1 more source

Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación: la Colección Interlingua de la Editorial Comares de Granada (1996-2013) [PDF]

open access: yes, 2013
El presente artículo bibliográfico recoge las obras publicadas en la colección Interlingua de la editorial granadina Comares. Así, se presentan todas las obras publicadas hasta la fecha (1996-2013), así como las que están en prensa y en preparación ...
Ortega-Arjonilla, Emilio   +1 more
core   +3 more sources

Se busca lingüista computacional: ¿qué necesitan saber los formadores de traducción sobre la situación actual de la profesión?

open access: yesMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
La actividad del traductor se desarrolla en un mercado dinámico y cambiante, en el que la evolución de la tecnología supone la adaptación a nuevos requisitos y necesidades en la profesión.
Alexandra Santamaría Urbieta   +1 more
semanticscholar   +1 more source

Marcas pragmático-textuales de oralidad en Los Cuentos de mi tía Panchita y su traducción del español al inglés

open access: yesEntreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, 2022
En este artículo se realiza un análisis de la traducción del español al inglés de componentes con función pragmática como parte de los rasgos de «oralidad fingida» en Los cuentos de mi tía Panchita de la escritora costarricense Carmen Lyra. En particular,
Erick Zorobabel Vargas Castro
semanticscholar   +1 more source

Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica [PDF]

open access: yes, 2014
En los primeros estadios del aprendizaje de la traducción de literatura para niños, ciertas ideas preconcebidas como son la permeabilidad al intervencionismo o la sencillez del proceso de traducción, pueden condicionar las decisiones de traducción ...
García de Toro, Cristina
core   +2 more sources

Niveles de Capacidades en Educación Intercultural

open access: yesCPU-e, 2012
Ofrecemos a continuación la traducción de un breve texto que Ingrid Gogolin, reconocida especialista en educación intercultural de la Universidad de Hamburgo (Alemania), preparó para conceptualizar y distinguir los diferentes niveles de competencias ...
Ingrid Gogolin   +2 more
doaj   +1 more source

¿Qué empleabilidad? Análisis curricular de los grados de Traducción e Interpretación en España

open access: yesMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
En un contexto profesional marcado por el cambio, la empleabilidad de los egresados universitarios se ha convertido en un concepto contencioso en el que convergen múltiples microinterpretaciones sobre el papel de la universidad y las expectativas del ...
Robert Martínez-Carrasco
semanticscholar   +1 more source

The websites of primary and secondary schools in Portugal: an evaluation proposal

open access: yesEducation in the Knowledge Society, 2017
This article proposes an evaluation the quality in educational websites of two degrees of education, Primary School and the High school. To stablish this analysis was used a Model of Evaluation of the Quality of Educational Websites (EQEWS) divided into ...
Ana Maria SANTOS   +2 more
doaj   +1 more source

Marco Europeo de Competencia Digital Docente «DigCompEdu». Traducción y adaptación del cuestionario «DigCompEdu Check-In»

open access: yes, 2019
La tecnologia, como ingrediente fundamental para el avance de la Sociedad del Conocimiento, ha asumido un papel fundamental en el entorno educativo. En esta linea, diferentes instituciones y estudios cientificos respaldan la importancia de la competencia
Julio Cabero-Almenara   +1 more
semanticscholar   +1 more source

La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios

open access: yesMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2021
La medicina gráfica se constituye en un instrumento para la transmisión del conocimiento científico, al igual que una estimable herramienta para la formación de médicos.
Ingrid Cobos López
semanticscholar   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy