Results 31 to 40 of about 536,085 (221)

traducción audiovisual del lenguaje tabú entre lenguas romances

open access: yesCLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural, 2022
En esta investigación se expone el análisis del doblaje y la subtitulación en DVD, del español al portugués brasileño, de tabúes lingüísticos somáticos en la película Todo sobre mi madre (1999), dirigida por Pedro Almodóvar.
Willian Henrique Cândido Moura
semanticscholar   +1 more source

Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica

open access: yesMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2021
En el contexto actual de avances tecnológicos y desarrollo de la inteligencia artificial, la digitaliza­ción de las sociedades y las mejoras tecnológicas transforman nuestras vidas en todos los ámbitos. La traducción no es una excepción. Con la aparición
Vicent Briva-Iglesias
semanticscholar   +1 more source

LA TRADUCCIÓN LITERARIA EN ARGENTINA: ESTUDIO DE CASOS

open access: yesTransfer, 2020
El trabajo aborda casos de interés de traducciones “situadas” e inaugurales en Argentina. El grupo editorial Centro Editor de América Latina dirigido por Spicacow que hace llegar la literatura universal a todos los bolsillos, Pavese traducido por la generación de 1960 de intelectuales ligados a la Universidad Nacional del Litoral y un desafío ...
openaire   +2 more sources

La traducción inglesa y española de la metáfora EL SER HUMANO ES UN ANIMAL en Wei cheng: un estudio contrastivo desde la perspectiva cognitiva

open access: yesEstudios de Traducción, 2022
Las metáforas animales juegan un papel importante en el sistema metafórico de la novela china Wei cheng, retratando vívidamente en diversos aspectos las características de los personajes.
Hongying Li
semanticscholar   +1 more source

Aplicación de traducción basadas en memorias de datos. Desarrollo y perspectivas de futuro [PDF]

open access: yes, 2010
Al hablar de tecnología aplicada a la traducción con frecuencia se establece una distinción entre los conceptos de traducción automática, que se considera un empeño quimérico, y la traducción asistida, a cuyas herramientas de ayuda al traductor se ...
Muñoz Muñoz, José Manuel   +1 more
core   +3 more sources

La traducción del vocabulario de la fauna mexicana al árabe: caso de Pedro Páramo [PDF]

open access: yesEstudios Interlingüísticos, 2021
Traducir las referencias culturales de una lengua origen a una lengua meta es uno de los desafíos que enfrenta el traductor literario. de los problemas en el seno de los estudios de la traducción literaria.
Najlaa Kounitrate
doaj  

La pertinencia de las notas a pie de página. Traducción de un ensayo de Sakaguchi Ango

open access: yesEstudios de Traducción, 2022
Este artículo trata de justificar el uso de las controvertidas notas a pie de página en la traducción literaria de ensayos, aun en el contexto actual en el que el lector tiene acceso fácil a mucha información, poniendo el foco en los receptores de la ...
Lucía Hornedo Pérez-Aloe
semanticscholar   +1 more source

Language and Brand

open access: yesHermes, 2021
The language used in a product or service has an extraordinary impact on the creation of its brand and on its online success. As localization is a key aspect of a globalized business, attention should be given to the localization of brand language to ...
Elena de la Cova
doaj   +1 more source

Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción

open access: yesEstudios de Traducción, 2022
El público adolescente español consume diariamente producciones audiovisuales extranjeras frecuentemente dobladas a su lengua materna. Por ello, el presente estudio aporta una perspectiva general de las características de producciones audiovisuales ...
Belén Cruz Durán
semanticscholar   +1 more source

El papel de la segunda lengua extranjera en los estudios de traducción en España: algunas reflexiones desde el enfoque cultural

open access: yesRevista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica, 2008
El estudio de la segunda lengua extranjera para traductores (Lengua C) debería dar mayor importancia a la dimensión sociocultural y, sobre todo, a la perspectiva intercultural. En el presente trabajo, ofrecemos algunas reflexiones sobre la idea de que la
Richard Clouet, Manuel Wood Wood
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy