Results 81 to 90 of about 529,325 (296)

La ideología en los textos administrativos: el análisis contrastivo crítico del léxico como herramienta de reflexión para la traducción jurídica contrahegemónica

open access: yesMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2021
La necesidad de investigar los factores que influyen en el proceso de toma de decisiones en una traducción es recurrente en la literatura. En esta investigación abordamos uno de esos factores, la ideología presente en los textos, centrándonos en un ...
Elena Ruiz-Cortés
semanticscholar   +1 more source

Escribir en comunidad: Construcción de relaciones y responsabilidad en la producción de conocimiento

open access: yesAmerican Anthropologist, Volume 127, Issue 3, Page 447-465, September 2025.
ABSTRACT As anthropology reckons with its past, present, and future, anthropologists increasingly seek to challenge inequities within the discipline and academia more broadly. Anthropology, regardless of subdiscipline, is a social endeavor. Yet research often remains an isolating (though not necessarily solitary) process, even within research teams and
Jordi Armani Rivera Prince   +16 more
wiley   +1 more source

El asesinato y la traducción consideradas como dos Bellas Artes

open access: yesDiacrítica
Thomas de Quincey (1785–1859) fue un escritor inglés de principios del siglo xix y genio del humor más provocador que el brillante romanticismo de su nación ha ofrecido a la República Universal de las Letras.
Juan Miguel Zarandona
doaj   +1 more source

De la Matrona de Éfeso (A-Th 1510) a la compasiva viuda gallega

open access: yesRevista de Dialectología y Tradiciones Populares, 2005
El artículo hace un recorrido por la historia de las versiones documentadas sobre «la viuda infiel», desde la fábula latina de Fedro y la narración de Petronio en el Satiricón, pasando por las versiones medievales de los ejemplarios y de las colecciones ...
Camino Noia Campos
doaj   +1 more source

La explicitación en traducción o cómo traducir al español los eufemismos de tres obras clásicas chinas

open access: yesOnomázein Revista de lingüística filología y traducción, 2021
En este artículo, hemos procurado examinar la explicitación como un universal de traducción a través del estudio de la traducción al español de los eufemismos de tres obras clásicas chinas. Los resultados demuestran que la explicitación es una técnica de
Yazhi Cai
semanticscholar   +1 more source

FROM SECRECY TO THE PUBLIC SPHERE: TRANSLATING CHINESE SWORN BROTHERHOOD PRACTICES FOR WESTERN AUDIENCES

open access: yesHistory and Theory, Volume 64, Issue 3, Page 387-395, September 2025.
ABSTRACT This essay reflects on how changing practices and knowledge repertoires of Chinese migrant associations in the Americas shaped translocal collective spheres in the asymmetric setting known as the Exclusion Era. In order to achieve this, we highlight certain aspects and layers of what Homi K.
Albert Manke, Fredy González
wiley   +1 more source

De D' Alembert al CD-ROM: las enciclopedias electrónicas o la aparición de un nuevo paradigma

open access: yesRevista Española de Documentación Científica, 1995
Desde la aparición de la Encyclopédie de Diderot y D'Alembert en la segunda mitad del siglo XVIlI, las enciclopedias habían experimentado cambios, pero sin alterar sustancialmente el modelo enciclopédico establecido por aquéllos.
José Antonio Cordón García
doaj   +1 more source

Marketing and Advertising Translation: Humans vs Machines in the field of cosmetics [PDF]

open access: yes, 2019
This undergraduate thesis focuses on a very specific field of specialized translation: advertising and marketing translation. Indeed, the high degree of specialization involved in this activity provides a testing ground for a reconsideration of the ...
Alonso del Caño, Carmen
core  

Las competencias de los gestores de proyectos de traducción: un estudio basado en encuesta

open access: yes, 2021
Este artículo recoge los resultados de una encuesta realizada a más de ochenta gestores de proyectos de traducción. El objetivo es acotar las competencias que precisa este profesional para su trabajo.
Cristina Plaza-Lara
semanticscholar   +1 more source

La traducción del cómic Margalida Jofre a la lengua de signos española

open access: yesEstudios de Traducción, 2021
El cómic es un medio de lenguaje híbrido con altas cotas de popularidad y de traducción. Este trabajo supone una aproximación a la traducción del cómic desde una perspectiva intersemiótica, mediante un caso único: la traducción de Margalida Jofre, la ...
R. H. González-Montesino   +1 more
semanticscholar   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy