Results 91 to 100 of about 201,199 (139)
Según una opinión bastante difundida, la traducción de poesía es lo más difícil que pueda ocurrirle a un traductor. En realidad, la traducción de textos poéticos, y sobre todo de poemas con una estructura métrica cerrada como el soneto, es una ...
Valerio Nardoni
doaj
“Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor
Descansa en las manos y en la mente del traductor la responsabilidad y autonomía de un trabajo milenario que ha atravesado generaciones, y ha dejado como herencia el conocimiento de diferentes pueblos y la reconstrucción de sus culturas a lo largo de ...
Francisca Dos Santos
doaj +1 more source
Obra ressenyada: Iolanda GALANES SANTOS; Ana LUNA ALONSO; Silvia MONTERO KÜPPER; Áurea FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, La traducción literaria. Nuevas investigaciones.
Sotelo Dios, Patricia
core
Vulgarización y destrucción del habla andaluza en la traducción literaria
La traducción literaria en el par lingüístico español-portugués supone afrontar retos que van desde las cuestiones lingüísticas relacionadas con la proximidad entre ambas lenguas hasta la toma de decisiones por parte del traductor.
Luis Carlos Ramos-Nogueira
semanticscholar +1 more source
The British dramatist Harold Pinter (d. 2008) was awarded the Nobel Prize for Literature in 2005. The present contribution makes available to Spanish-speaking readers the discourse that Harold Pinter recorded for his acceptance speech in absentia to the ...
Beatriz PENAS IBÁÑEZ
doaj +1 more source
Traducción e interferencias comunicativas [PDF]
En este artículo me ocupo del papel del traductor en relación con la fidelidad del texto traducción al texto origen. Las interferencias de los traductores en la comunicación que tiene lugar mediante traducción son estudiadas de acuerdo con el tipo de ...
Albaladejo Mayordomo, Tomás
core +1 more source
La traducción literaria entre español y portugués en los siglos XVI y XVII
Los flujos textuales entre la cultura espanola y la cultura portuguesa se plasman en los siglos XVI y XVII a traves de diversas formulas, como la circulacion del texto original, la creacion alofona en el idioma vecino, la autotraduccion y la traduccion ...
Xosé Manuel Dasilva
semanticscholar +1 more source
El trabajo articula el concepto de foregrounding en el plano léxico con la Teoría de las Normas y las Explotaciones (Hanks 2013), con el objetivo de reflexionar acerca de problemas específicos de la traducción literaria a partir de una posible traducción
Marina Berri
semanticscholar +1 more source
El mito de Ceres en la obra de Yves Bonnefoy [PDF]
Yves Bonnefoy es autor de una obra poética y teórica unánimemente reconocida como una de las más importantes de la literatura francesa del siglo XX.
Martínez, Patricia
core +2 more sources
Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (eds.) (2015). Creación y traducción en la España del siglo XIX (Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura). Bern: Peter Lang, 488 pp. [PDF]
Este artículo es reseña de: Creación y traducción en la España del siglo XIX. Francisco Lafarga, Luis Pegenaute. Berna : Peter Lang Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, pioneros en la investigación en historia de la traducción en el ámbito hispánico ...
Ordonez-Lopez, Pilar
core +2 more sources

