[Cross-cultural adaptation for Colombia and content validity of the RAC scale for assessing the risk of infection in hospitalized adultsAdaptado transcultural para a Colombia e validade de conteúdo da escala RAC para avalia^áo do risco de infecto em adultos hospitalizados]. [PDF]
Rodríguez-Acelas AL +4 more
europepmc +1 more source
“Los refranes de La Zucca del Doni en Spañol” [PDF]
La Zucca del Doni en Spañol (Venezia: Marcolini, 1551) es la traducción anónima de la Zucca (1551), obra de Anton Francesco Doni constituida por una serie de anécdotas y otras narraciones breves al final de las cuales hay una paremia en función de ...
CAPRA, Daniela
core
El atuendo celestial no tiene costuras
Nació en Xinjiang en 1952. En 1969 entró al ejército y regresó a la vida civil en 1980. Después de veinte años ejercer la medicina en un hospital estatal, se dedicó a la creación literaria.
Bi Shumin +2 more
doaj
Cultural adaptation to quechua and psychometric analysis of the patient health questionnaire (PHQ-9) in a peruvian population. [PDF]
Cjuno J +7 more
europepmc +1 more source
[Translation and transcultural adaptation of the Person-Centred Practice Inventory Staff (PCPI-S) for health professionals in Spain]. [PDF]
Errasti-Ibarrondo B +9 more
europepmc +1 more source
Construyendo un lexicón bilingüe anglo-español para nombres propios utilizando la Web [PDF]
The use of electronic dictionaries is common in tasks like Cross Language Information Retrieval (CLIR) and Machine Translation (MT). There are many electronic dictionaries, but they do not include proper names.
Lyubomirov Pavlov, Iván
core +2 more sources
La vista viene y va sola, no quisiera mirar pero fracaso en el intento, veo un puente viejo de hierro y madera, en la otra acera está la estación del sur. Sube el polvo, la sombra fragmentada de un viejo árbol que se opone a la luz del día.
Ala El-Dib +2 more
doaj
Massive open online courses: learning opportunities about global health for Latin American countries [PDF]
Bendezu-Quispe G +4 more
europepmc +1 more source
Plagio y autoría en las obras de Shakespeare traducidas por R. Martínez Lafuente [PDF]
R. Martínez Lafuente publicó en el primer cuarto del siglo XX la colección más completa hasta entonces de obras de Shakespeare en castellano. Dicha colección comprende 35 dramas, traducidos, según se ha venido afirmando, a partir de versiones francesas y
Serón Ordóñez, Inmaculada
core +1 more source

