Results 101 to 110 of about 81,489 (176)
« Le rythme comme “projet de traduction” : la traduction de The Waves de Virginia Woolf » [PDF]
International audienceTo translate The Waves is to translate a rhythm. Virginia Woolf wanted the waves to be heard throughout the book: with this in prospect, she made use of a great number of stylistic devices aimed at achieving this particular rhythm ...
Lefebvre-Scodeller, Cindy
core
Weight effects and the parametrization of the foot: English versus Portuguese
This article explores the possibility that even though English and Portuguese present similar stress patterns on the surface, the two languages may be formally different: whereas English offers strong evidence for the foot, Portuguese does not.
Guilherme D Garcia, Heather Goad
doaj +2 more sources
QUELQUES CONSIDÉRATIONS SUR LA TRADUCTION DU TEXTE DRAMATIQUE [PDF]
Notre travail propose quelques considérations sur les défis dans la traduction du texte théâtral. Nous partons de la prémisse que ce type de texte, de par son but artistique, qui est celui d’être représenté sur la scène, suppose des spécificités de ...
Bogdan Cioaba
doaj
Depuis quelques années, la métaphore suscite un intérêt croissant en traductologie. Cependant, les chercheurs se concentrent en général sur la traduction interlinguale des métaphores ou répertorient des métaphores de l’acte traductif récurrentes à un ...
F. Regattin, Regattin, Fabio
core +1 more source
This study examines the application of Gile’s Effort Model to understand and mitigate stress factors affecting conference interpreters in Algeria. Using a mixed-methods approach involving 37 professional interpreters, the study investigates the impact ...
Sofiane FELFLI
doaj
Analyse du texte fantastique du point de vue des relations intertextuelles et interculturelles dans la traduction de la littérature de fantasy // The fantastic text analysis in reference to intertextual and intercultural realtions in the translation of fantasy literature [PDF]
In order to analyze the examples of fantasy texts translations it is indispensable to determine what fantasy literature refers to. Yet, it seems also crucial to demonstrate in what way the notion of intertextual and intercultural relations applies to ...
Ewa Drab
doaj
Les traductions dangereuses (sur-traduction et sous-traduction)
En partant des trois versions roumaines du texte de Panaït Istrati sur son exubérante expérience libanaise, racontée dans Méditerranée - Lever du soleil (Rieder, Paris, 1934), l'auteur se propose l'analyse des traductions " dangereuses ", notamment la sur et la sous-traduction.
openaire +1 more source
À partir de la définition de deux collaborations à visée interculturelle prototypiques des sociétés démocratiques multilingues et multiculturelles contemporaines, l’une fondée sur le consensus, l’autre sur le compromis, cet article propose une analyse ...
Gillian Lane-Mercier +1 more
core +1 more source
Cet article met en relief la relation étroite entre la linguistique contrastive et la traduction. J’ai essayé de montrer ce lien entre ces deux domaines ainsi l’implication du recours à la linguistique contrastive dans un processus de traduction. It est
Djamel Eddine Lachachi
doaj

