Results 101 to 110 of about 81,489 (176)

« Le rythme comme “projet de traduction” : la traduction de The Waves de Virginia Woolf » [PDF]

open access: yes, 2014
International audienceTo translate The Waves is to translate a rhythm. Virginia Woolf wanted the waves to be heard throughout the book: with this in prospect, she made use of a great number of stylistic devices aimed at achieving this particular rhythm ...
Lefebvre-Scodeller, Cindy
core  

Weight effects and the parametrization of the foot: English versus Portuguese

open access: yesLaboratory Phonology
This article explores the possibility that even though English and Portuguese present similar stress patterns on the surface, the two languages may be formally different: whereas English offers strong evidence for the foot, Portuguese does not.
Guilherme D Garcia, Heather Goad
doaj   +2 more sources

QUELQUES CONSIDÉRATIONS SUR LA TRADUCTION DU TEXTE DRAMATIQUE [PDF]

open access: yesStudii si Cercetari Filologice: Seria Limbi Romanice, 2019
Notre travail propose quelques considérations sur les défis dans la traduction du texte théâtral. Nous partons de la prémisse que ce type de texte, de par son but artistique, qui est celui d’être représenté sur la scène, suppose des spécificités de ...
Bogdan Cioaba
doaj  

Quand « la traduction est un jeu » : métaphores ludiques dans le discours contemporain sur la traduction

open access: yes, 2013
Depuis quelques années, la métaphore suscite un intérêt croissant en traductologie. Cependant, les chercheurs se concentrent en général sur la traduction interlinguale des métaphores ou répertorient des métaphores de l’acte traductif récurrentes à un ...
F. Regattin, Regattin, Fabio
core   +1 more source

Mitigating Cognitive Load in Conference Interpreting: An Application of Gile’s Effort Model with AI-Enhanced Preparation in the Algerian Context

open access: yesRevue Algérienne des Lettres
This study examines the application of Gile’s Effort Model to understand and mitigate stress factors affecting conference interpreters in Algeria. Using a mixed-methods approach involving 37 professional interpreters, the study investigates the impact ...
Sofiane FELFLI
doaj  

Analyse du texte fantastique du point de vue des relations intertextuelles et interculturelles dans la traduction de la littérature de fantasy // The fantastic text analysis in reference to intertextual and intercultural realtions in the translation of fantasy literature [PDF]

open access: yesSvět Literatury, 2015
In order to analyze the examples of fantasy texts translations it is indispensable to determine what fantasy literature refers to. Yet, it seems also crucial to demonstrate in what way the notion of intertextual and intercultural relations applies to ...
Ewa Drab
doaj  

Les traductions dangereuses (sur-traduction et sous-traduction)

open access: yes, 2011
En partant des trois versions roumaines du texte de Panaït Istrati sur son exubérante expérience libanaise, racontée dans Méditerranée - Lever du soleil (Rieder, Paris, 1934), l'auteur se propose l'analyse des traductions " dangereuses ", notamment la sur et la sous-traduction.
openaire   +1 more source

Relire l’histoire de la traduction littéraire au Canada : d’une tradition de traduction à des amorces de traditions imprévisibles

open access: yes, 2018
À partir de la définition de deux collaborations à visée interculturelle prototypiques des sociétés démocratiques multilingues et multiculturelles contemporaines, l’une fondée sur le consensus, l’autre sur le compromis, cet article propose une analyse ...
Gillian Lane-Mercier   +1 more
core   +1 more source

Traduisibilité et Équivalence

open access: yesTraduction et Langues, 2007
Cet article met en relief la relation étroite entre la linguistique contrastive et la traduction. J’ai essayé de montrer ce lien entre ces deux domaines ainsi l’implication du recours à la linguistique contrastive dans un processus de traduction. It est
Djamel Eddine Lachachi
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy