Results 91 to 100 of about 81,489 (176)
« Penser l’impensé » : traduire Meschonnic
Le présent travail porte sur les défis qu’engendre la traduction de l’œuvre de Henri Meschonnic. La première section est un état de lieux sur la traduction de la traductologie. Les ouvrages traductologiques sont rarement traduits, principalement à cause
Carmen-Ecaterina Ciobaca
doaj
La traduction du théâtre en Acadie – Parcours et tendances actuelles [PDF]
Le présent article propose un survol des expériences de la traduction du théâtre en Acadie. Quelle est la situation du théâtre professionnel en Acadie? Peut-on, et si oui, comment caractériser les pratiques de traduction du théâtre dans cette région?
Sonya Malaborza, Malaborza, Sonya
core +1 more source
Traduire le droit à l’ère numérique
L’essor des technologies numériques a redéfini les pratiques de la traduction spécialisée, notamment en droit, où précision et rigueur sont essentielles. L’intelligence artificielle offre des outils performants — traduction automatique, TAO, plateformes
Yasmine DAOUD
doaj
Babel heureuse. Pour lire la traduction
Lire la traduction, voici l’expérience heureuse que ce livre explore. Cette expérience se trouve largement niée par un discours critique qui jauge la lecture en traduction à partir de normes méthodologiques ou morales (“fidélité”, “adéquation” ou ...
Renken, Arno
core
Formation des traducteurs : les critères du Bureau canadien de la traduction sont-ils judicieux? [PDF]
La réflexion proposée s’articule autour d’une décision du Bureau canadien de la traduction : les titulaires d’une maîtrise en traduction non précédée d’un baccalauréat dans la même discipline sont désormais écartés des concours de recrutement.
Annie Brisset, Brisset, Annie
core +1 more source
L’épistémologie cinétique de la traduction : catalyseur d’éthique [PDF]
Tant dans sa pratique que sa réflexion, la traduction génère un savoir et un savoir-faire pluriels et éparpillés. À ce titre, ils empêchent la continentalisation de la traductologie et l’implantation d’une métathéorie prédominante.
Boulanger, Pier-Pascale
core +1 more source
Les textes arabes en France, le mouvement de traduction et l’apparition des Mille et Une Nuits
L’Orient n’avait suscité qu’une curiosité médiocre au regard des occidentaux, mais à partir du XVIe siècle, il va prendre une place prépondérante dans l’histoire des voyages.
Khalid Hammoumi
doaj
Plurilinguisme et traduction. La traduction française de "La vedova scalza" de Salvatore Niffoi.
The aim of this paper is to reflect upon the translation of diatopic varietes. We will do it by the analysis of the French translation of an Italian contemporary novel, La vedova scalza by Salvatore Niffoi (2006, translated in 2012), which is ...
Adriana Orlandi
core +1 more source
Dénis de traduction et désir de traduire
La traduction connaît des transformations sous l’influence des TIC. Naguère, elle était invisible, niée, à la fois comme besoin, comme travail, comme profession et comme discipline. En quelques décennies, un nouvel environnement a bousculé ce monde de la
Gambier, Yves
core +1 more source
Le « modèle vertical » du processus de traduction : la question du transfert et la place des représentations mentales Svetlana Vogeleer, Université Saint-Louis Bruxelles / UCL Les études psycholinguistiques tendent à montrer que le processus de ...
Journée d’étude Déverbaliser - reverbaliser : la traduction comme acte de violence ? Métamorphoses du sens contraint à revêtir d +1 more
core

