Traduction et transfert : pour une démarche intégrée [PDF]
La métaphorisation récente du concept de « traduction » tend à faire de ce dernier un équivalent, voire un substitut du concept de « transfert ». Une telle évolution, loin de rapprocher les études de traduction et la littérature comparée,
D’hulst, Lieven
core +1 more source
Les enjeux herméneutiques des œuvres littéraires traduites dans la recherche en langue et littérature françaises [PDF]
Résumé : Cet article propose d'explorer les enjeux propres à la lecture et à l'analyse des œuvres littéraires étrangères dans leur version française traduite, dans le cadre des études universitaires de langue et littérature françaises.
Amel MAOUCHI
doaj
: Première traduction française de l'ouvrage latin De Ætna de Pietro Bembo, [PDF]
Le jeune Pietro Bembo (1470-1547), futur cardinal, entreprend un voyage au sommet de l'Etna et rédige un récit de son ascension. Cette exploration n'est pas une fiction littéraire ou fabulause, mais elle cherche (avec les outils de son temps) à être une ...
Viallon, Marie
core +1 more source
Le Quichotte de Cervantès occupe une place singulière dans l’histoire de la traduction littéraire en langue française, au moins parce qu’il a fait l’objet d’incessantes retraductions.
Thierry Capmartin
doaj +1 more source
Tendances transnationales: « Traduit de la Francophonie »
Contemporary Francophone writers are not limited to French-language literary influences. What I call ‘transnational tendencies’ is a twofold understanding of the importance translation holds for Francophone literary works at present.
Alison Rice
doaj +1 more source
Réactions aux approches d’enseignement utilisées — Indices révélateurs des véritables besoins des apprenants vietnamiens [PDF]
Cet article trace un portrait de l'enseignement du français, langue étrangère, au Vietnam. L'autrice expose d'abord son point de vue quant à la situation générale de l'enseignement du français dans ce pays; elle analyse ensuite les différentes approches ...
Vân Lê, Kim
core +1 more source
La traduction de renvois intertextuels dans le roman contemporain : Histoire du Siège de Lisbonne de Saramago et Vou-me embora d'Echenoz [PDF]
Une des caractéristiques du roman contemporain qui constitue un défi pour le traducteur est l'usage constant que les auteurs y font de l'intertextualité. Ce recours à des renvois intertextuels crée, dans le roman, un rapport ludique selon lequel l'auteur
Faria, Dominique
core
La traduction du roman gothique anglais en France au tournant du XVIIIe siècle [PDF]
La traduction du roman gothique anglais en France au tournant du XVIIIe siècle — Au cours de la dernière décennie du XVIIIe siècle et au début du siècle suivant, le roman gothique anglais fait l'objet d'une entreprise de traduction systématique en France.
Prungnaud, Joëlle
core +1 more source
Trente ans d’entrepreneuriat et PME en France : Naissance, connaissance, reconnaissance [PDF]
L’article expose le contexte dans lequel en France sont nées, se sont développées, puis ont acquis une forte reconnaissance les recherches en entrepreneuriat et PME. Dans les années 1960, ce contexte n’était pas favorable à la PME.
Marchesnay, Michel
core +1 more source
Traduction française des normes SRQR pour rendre compte des recherches qualitatives
V. Thébaud, M. Dargentas
semanticscholar +1 more source

