Results 21 to 30 of about 50,100 (161)

GLI STRUMENTI DI TRADUZIONE E LE RISORSE LINGUISTICHE NELLE TRADUZIONI DAL CROATO ALL’ITALIANO E DALL’ITALIANO AL CROATO

open access: yesStudia Polensia, 2018
Gli strumenti di traduzione e le risorse linguistiche sono in continuo sviluppo e i traduttori devono essere aggiornati sulle novità nel campo delle tecnologie di traduzione per poter soddisfare le esigenze del mercato. Lo scopo di questo saggio è di
Ivana Lalli Paćelat, Petra Maras
doaj   +1 more source

Traduzione audiovisiva

open access: yes, 2011
Il capitolo offre una panoramica sintetica ma aggiornata sulla traduzione delgi audiovisivi.
BRUTI, SILVIA
openaire   +2 more sources

Quel Don Chisciotte per un «desocupado lector»

open access: yesQuaderns d'Italià, 2022
Il romanzo di Cervantes era rivolto dall'autore stesso al "lector desocupado": è un'espressione che non ha trovato una traduzione semanticamente esaustiva in italiano. Sciascia è solito riferirsi alle traduzioni di Carlesi e Bodini, autori di quella che
Maria Caterina Ruta
doaj   +1 more source

Tecniche di traduzione dei termini minerari nelle guide della Miniera di Sale di Wieliczka

open access: yesAnnales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia de Cultura, 2017
L’articolo analizza alcuni problemi di traduzione che sono ravvisabili nelle guide turistiche, redatte in lingua italiana, sulla miniera di sale di Wieliczka.
Joanna Woźniakiewicz
doaj   +1 more source

Marrakech (traduzione)

open access: yesIl Tolomeo, 2017
<div> <p/> </div>
openaire   +2 more sources

Attorno alla psicoanalisi (P. Ricœur)

open access: yesCritical Hermeneutics, 2020
Ricœur (1913-2005) risulta ancora oggi legato, in misura significativa, al suo lavoro di interpretazione della psicoanalisi di Freud. Di fatto, fu proprio il De l’interprétation.
Vinicio Busacchi
doaj   +1 more source

“In Other Words, …”: A Corpus-based Study of Reformulation in Judicial Discourse

open access: yesHermes, 2011
The language of the law has been a favourite subject of investigation for both legal professionals and linguists for more than a decade now. Linguists, for instance, have paid increasing attention to the interplay of precise and flexible terms in legal ...
Davide Mazzi
doaj   +1 more source

Las maneras de hablar del futuro en español: del sistema codificado a las interpretaciones contextuales [PDF]

open access: yesmarcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, 2007
In Matte Bon 2006 I analysed the current descriptions proposed by the main reference grammars as well as by most of the works dedicated to the problem of the three most common ways used en Spanish to refer to the future (the future tense, the present ...
Matte Bon, Francisco
doaj  

Umano, troppo umano

open access: yesAmérica Crítica, 2020
Traduzione del testo della conferenza inaugurale del simposio Comment penser l’anthropocène? organizzato da Philippe Descola e Catherine Larrère. Traduzione di Emanuele Fabiano e Domenico Branca.
Philippe Descola
doaj   +1 more source

I, monster: queerness and the Liber Monstrorum in early medieval St Gall

open access: yesEarly Medieval Europe, Volume 32, Issue 4, Page 543-564, November 2024.
This article analyses a ninth‐century copy of the Liber monstrorum from St Gall in which the first monster, a ‘human of both sexes’, speaks in the first person. The scribe also put the Liber monstrorum into dialogue with Isidore of Seville’s Etymologiae, in which Isidore argued that monsters were not ‘contrary to nature’.
Michael Eber
wiley   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy