Tecniche di traduzione dei termini minerari nelle guide della Miniera di Sale di Wieliczka
L’articolo analizza alcuni problemi di traduzione che sono ravvisabili nelle guide turistiche, redatte in lingua italiana, sulla miniera di sale di Wieliczka.
Joanna Woźniakiewicz
doaj +1 more source
Immaginando il futuro digitale della traduzione letteraria: la traduzione dell'edizione 1860 di Leaves of Grass per il Walt Whitman Archive [PDF]
Lo scopo di questo saggio è di discutere le possibilità di riconfigurazione della traduzione letteraria nell'ambito dell'umanistica digitale e di illustrare il progetto sperimentale, in via di sviluppo, di traduzione in italiano dell'edizione 1860 di ...
BERNARDINI, CATERINA
core +1 more source
Las maneras de hablar del futuro en español: del sistema codificado a las interpretaciones contextuales [PDF]
In Matte Bon 2006 I analysed the current descriptions proposed by the main reference grammars as well as by most of the works dedicated to the problem of the three most common ways used en Spanish to refer to the future (the future tense, the present ...
Matte Bon, Francisco
doaj
Traduzione del testo della conferenza inaugurale del simposio Comment penser l’anthropocène? organizzato da Philippe Descola e Catherine Larrère. Traduzione di Emanuele Fabiano e Domenico Branca.
Philippe Descola
doaj +1 more source
Ingegneria geomatica ed ingegneria dell'ambiente
Ingegneria geomatica ed ingegneria dell ...
Traduzione a cura di Marina Traduzione a cura di Marina Bertollini
doaj +2 more sources
The Englished Sciascia: translations 1960-2010 [PDF]
Literary translation can cross linguistic and political borders, enticing and enriching the receiving cultures. This essay aims to give an account of the translations of Leonardo Sciascia’s work into English, over the last five decades.
Ania, G
core +1 more source
I, monster: queerness and the Liber Monstrorum in early medieval St Gall
This article analyses a ninth‐century copy of the Liber monstrorum from St Gall in which the first monster, a ‘human of both sexes’, speaks in the first person. The scribe also put the Liber monstrorum into dialogue with Isidore of Seville’s Etymologiae, in which Isidore argued that monsters were not ‘contrary to nature’.
Michael Eber
wiley +1 more source
C. Canullo (2017). Il chiasmo della traduzione. Metafora e verità
Metafora e verità si incrociano e convergono nella traduzione, pur restando distinte e distintamente trattabili: è ammettendo e com-prendendo questo incrocio, questo chiasmo, che la traduzione non solo può essere trattata in filosofia, ma può aggiungere ...
Eva Simonetti
doaj +1 more source
Moshe Kahn traduttore di Ragazzi di vita di Pier Paolo Pasolini: tra strategie traduttive e considerazioni metalinguistiche [PDF]
È fuori dubbio che ogni lettura di un testo avvia nel ricevente automaticamente un processo interpretativo inteso, nel senso più ampio del termine, come processo ermeneutico.
Baumann, Tanja
core
The consul vanishes? On using and not using Gregory the Great's Register in early medieval England
This article builds upon recent scholarship emphasizing the importance of Gregory the Great's Register as a key text of the Carolingian and post‐Carolingian library, exploring by contrast its peculiarly limited reception in England. It first surveys what little evidence we have for its citation by English ecclesiastics (post‐c.1000, mostly via Wulfstan)
Benjamin Savill
wiley +1 more source

