“Is it only a name?” L’intraducibile a teatro
Il contributo si propone di analizzare alcuni delle problematiche che nascono nella traduzione dei testi teatrali attraverso l’analisi di Translations (1980) opera del celebre commediografo irlandese Brian Friel, e della sua traduzione italiana (1996 ...
Mariavita Cambria, Francesca Vigo
doaj +1 more source
Raquel Corcoles, "Los capullos no regalan flores". Saggio di traduzione e commento [PDF]
Traduzione e commento di "Los capullos no regalan flores" di Raquel Córcoles, un fumetto che descrive le vicissitudini sentimentali di Moderna de Pueblo, alter-ego dell’autrice che si cimenta in una classificazione di diversi tipi di capullos, stronzi ...
SETTI, GIULIA
core
Alcune considerazioni sul rapporto tra semantica e metafisica nella teoria degli eventi di Kim [PDF]
La teoria degli eventi che Kim delinea \ue8 considerata una delle pi\uf9 influenti teorie metafisiche de- gli eventi. In questo lavoro si presenta tale teoria e si esamina la sua plausibilit\ue0.
Baratella, Riccardo
core +2 more sources
Marta la piadosa di Tirso de Molina: introduzione, traduzione e note. [PDF]
Marta la piadosa, commedia del XVII secolo di Tirso de Molina, è l'oggetto di questo elaborato. L'obbiettivo di questo lavoro è fornire una panoramica più possibile completa sull'opera, coniugando un'analisi storico-letteraria e linguistica alla ...
MATTEI, ROBERTA
core
Barzakh/Jouvence: nuova collana di letteratura araba
Barzakh/Jouvence: nuova collana di letteratura araba -) Mahmud Darvish, Undici pianeti, traduzione di Silvia Moresi, Milano, Jouvence, 2018, 85 pp.
Anna Vanzan
doaj +1 more source
Quando la traduzione va in scena
Introduzione al supplemento annuale “Volti del tradurre” a cura di Helena Aguilà Ruzola e Donatella Siviero. La sezione accoglie i contributi presentati alla IV Giornata internazionale sulla traduzione “La rappresentanzione della parola.
Helena Aguilà Ruzola, Donatella Siviero
doaj +1 more source
LUCIANO BIANCIARDI E L’UVA DELLA COLLERA ITER DI UN’IMMAGINE
Luciano Bianciardi pubblicò per testate diverse, negli anni tra il 1944 e il 1971, quasi mille articoli di natura estremamente varia, (elzeviri, rubrica delle lettere, critica televisiva, inchieste, cronache locali, pezzi sportivi), oltre ai suoi più ...
Patrizia Raveggi
doaj +1 more source
Strategia estraniante e strategia addomesticante nella traduzione dei testi giuridici
Il traduttore, ogni volta, prima di intraprendere la traduzione di un testo da una lingua ad unʼaltra, da una cultura ad unʼaltra, è chiamato a dar vita a una macro-scelta ovvero a decidere se adottare una strategia tesa al mantenimento e al rispetto ...
Sandro Paolucci
doaj +1 more source
Il packaging come icona culturale? Processi di significazione e meccanismi intertestuali
This paper analyses product packaging as cultural icons that condense and spread socio-cultural values. Some global brand's packs became unmistakable signs of those brands (take the contour bottle of Coca-Cola or the Nutella jar) but also objects able to
Ilaria Ventura Bordenca
doaj +1 more source
Il ruolo del traduttore nella letteratura per l'infanzia: proposta di traduzione di Translating for Children di Riitta Oittinen [PDF]
L’oggetto della tesi è la proposta di traduzione di un saggio che tenta di mettere in risalto il traduttore, il processo traduttivo e in particolare la traduzione per i bambini.
FLISIO, FEDERICA
core

