"Vittorio Alfieri: éditer, commenter, traduire" - Paris Convention, 16-17 February 2018
Il convegno Vittorio Alfieri: éditer, commenter, traduire, tenutosi a Parigi il 16 e 17 febbraio 2018, è nato dalla collaborazione tra l’Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle e l’ITEM (Institut des Textes & Manuscrits Modernes, CNRS-ENS).
Enrico Ricceri
doaj +1 more source
Second language learning: finding ways to successfully integrate ICT resources and right strategies for language learning, translation and interpreting [PDF]
Second language learning: finding ways to integrate ICT resources and right strategies for language learning, translation and interpreting Second language learning has gained importance as language accreditations have become imperative for any ...
Pérez Carrasco, Míriam
core
La critica della traduzione [PDF]
Questo saggio vuole offrire una panoramica degli orientamenti in seno alla "critica della traduzione", sezione degli studi traduttologici che offre oggi numerosissimi contributi.
Nannoni, Catia
core +1 more source
Sulla tradizione ibero-romanza dell'Apollonio di Tiro: la Confisyon del Amante di Juan de Cuenca. Introduzione e traduzione italiana. [PDF]
L'elaborato mira ad effettuare un confronto puntuale a livello testuale e dei contenuti narrativi della tradizione latina ed ibero-romanza dell'Apollonio di Tiro. Il testo di riferimento è la Confisyon del Amante di Juan de Cuenca, traduzione castigliana
FORTUNATO, FLORIANA
core +1 more source
Pensare per casi, o come rimettere le scienze umane sulla buona strada.
“Cercherò di mostrare come, verso la fine dell’Ottocento, sia emerso silenziosamente nell’ambito delle scienze umane un modello epistemologico [...] al quale non si è prestata finora sufficiente attenzione.
Philippe Lacour +2 more
doaj
Collective Catering Activities and Official Controls: Dietary Promotion, Sustainability and Future Perspectives. [PDF]
Marcotrigiano V +14 more
europepmc +1 more source
L’inferno è non essere gli altri Scrittura poetica, traduzione e metamorfosi dell’io
Confine o frontiera? I due termini sono sinonimi, oppure indicano due modalità persino opposte di stabilire una linea divisoria? E quale rapporto esiste tra la valenza metaforica, spesso legata al mito e all’avventura, del concetto di «confine», e la sua
Fabio Pusterla
doaj +1 more source
Multiculturalismo e femminismo. Il multiculturalismo danneggia le donne? [PDF]
Traduzione di Maria Chiara ...
Okin, Susan M.
core
Validity and reliability of the Italian translation of the Yale Pharyngeal Residue Severity Rating Scale. [PDF]
Nordio S +13 more
europepmc +1 more source
«Cânticos», de Cecília Meireles
Esta tradução pretende prestar uma homenagem à poetisa Cecília Meireles, no meu entender, das mais sensíveis dentre todos os escritores de língua portuguesa.
Maria Miquelina Barra Rocha
doaj +1 more source

