Results 61 to 70 of about 117,548 (201)

Deverbal semantics and the Montagovian generative lexicon [PDF]

open access: yes, 2014
We propose a lexical account of action nominals, in particular of deverbal nominalisations, whose meaning is related to the event expressed by their base verb.
Real-Coelho, Livy-Maria   +1 more
core   +4 more sources

Nabokov versus Puškin. La Traduzione Inglese di Evgenij Onegin

open access: yesКњижевна историја
La traduzione che Vladimir Nabokov svolge del poema russo Evgenij Onegin di Aleksandr Puškin offre lo stimolante esempio di un artista che si presenta come traduttore, critico, commentatore e studioso. Il saggio esplora il lavoro svolto da Nabokov sulla
Nadia Caprioglio
doaj   +1 more source

Fottiti amico [PDF]

open access: yes, 2000
Perché traduzione dell'immagine? Perché lo spettatore straniero è in effetti costretto ad operare una traduzione mentale delle immagini che scorrono sullo schermo.
Galassi, Gianni G.
core   +1 more source

Multilingual Legislation in the European Union. EU and National Legislative-Language Styles and Terminology [PDF]

open access: yes, 2011
One approach is to consider a specific piece of EU text in a range of languages and consider how the text is reproduced in each language in terms of structure and terminology.
Robertson, Colin
core   +2 more sources

Teaching Translation: Between "Naive" and "Scientific" Mind

open access: yesAnnali Online dell'Università di Ferrara. Sezione Lettere, 2011
Le Credenze sulla traduzione fanno parte del sistema di credenze sul linguaggio, sul suo uso e apprendimento. Per uno studente di traduzione queste credenze sono il punto di partenza, e una vista professionale, scientificamente fondata, è una > (Vygotskj
Viacheslav Borisovich Kashkin
doaj   +1 more source

Cuando el traductor empieza a inventar: creaci\uf3n l\ue9xica en la versi\uf3n espa\uf1ola de Baudolino de Umberto Eco [PDF]

open access: yes, 2007
In questo saggio si riflette sull'esperienza della traduzione dei dialettalismi e delle lingue inventate nella versione spagnola di "Baudolino" di Umberto Eco.Partendo dalla funzione umoristica e parodica e passando dagli esercizi letterari metasemantici,
Lozano Miralles H.
core  

DIDATTICA DELLA TRADUZIONE DEI LINGUAGGI SETTORIALI DALL’ITALIANO AL ROMENO

open access: yesStudia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice, 2019
Nel corso degli ultimi anni gli studi traduttologici hanno conquistato una sempre maggiore importanza. Ciò è dovuto anche ai fenomeni di globalizzazione, all’espansione del sapere e condivisione delle esperienze in ambiti di interesse universale.
USM ADMIN
doaj  

«Quel desiderio ardentissimo di tradurre» Lo Streben della traduzione tra Leopardi e Bonnefoy

open access: yesBetween, 2013
Molti sono gli investimenti che entrano in gioco nella traduzione letteraria. Tenendo presente alcuni importanti studi traduttologici sull’argomento, lo studio trae le mosse da Giacomo Leopardi che si sofferma a livello teorico e pratico sulla ...
Novella Primo
doaj   +1 more source

Idioletti e dialetti nel doppiaggio italiano de I Simpson [PDF]

open access: yes, 2007
In questo saggio, Sabrina Fusari si concentra sulle varietà regionali utilizzate nel doppiaggio italiano de I Simpson, uno dei serial a cartoni animati più celebri nella storia della televisione.
Fusari, Sabrina
core   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy